首页 > 文献资料
-
中华医学会杂志社对一稿两投问题处理的声明
为维护中华医学会系列杂志的声誉和广大读者的利益,现将中华医学会系列杂志对一稿两投和一稿两用问题的处理声明如下。
1.本声明中所涉及的文稿均指原始研究的报告或尽管2篇文稿在文字的表达和讨论的叙述上可能存在某些不同之处,但这些文稿的主要数据和图表是相同的。所指文稿不包括重要会议的纪要、疾病的诊断标准和防治指南、有关组织达成的共识性文件、新闻报道类文稿及在一种刊物发表过摘要或初步报道而将全文投向另一种期刊的文稿。上述各类文稿如作者要重复投稿,应向有关期刊编辑部做出说明。 -
本刊对图表格式的要求
1图:投稿时,原稿若有图,每幅图应分别按其在正文中出现的先后次序连续编码。每幅图应冠有图题。说明性的文字应置于图下方注释中,并在注释中标明图表中使用的全部非公知公用的缩写。照片图要求有良好的清晰度和对比度。病理照片要求注明染色方法和放大倍数。图中如有引自他刊者,应注明出处。电子版投稿中图片建议采用JPG格式。
-
浅析陈修园辨治泄泻
陈修园,原名念祖,号慎修(1753~1823年),福建长乐人,清代著名医学家、教育家.陈修园一生著作颇多,现存于世的有16部,由于其文字简练,浅显易懂,畅达优美,且多以歌诀的形式表达,所以流传甚广.陈氏关于"泄泻"的论述主要体现在《医学从众录》、《医学三字经》、《时方歌括》、《医学实在易》中,兹就其关于泄泻的认识及其治疗特色介绍如下.
-
本刊对图表格式的要求
1图
投稿时,原稿若有图,每幅图应分别按其在正文中出现的先后次序连续编码。每幅图应冠有图题。说明性的文字应置于图下方注释中,并在注释中标明图表中使用的全部非公知公用的缩写。照片图要求有良好的清晰度和对比度。病理照片要求注明染色方法和放大倍数。图中如有引自他刊者,应注明出处。电子版投稿中图片建议采用JPG格式。 -
"临床研究"类稿件撰写过程中易被忽视的内容
1 摘要对结果进行描述时,不能仅给出P不等式,一定要有具体统计量和P值,统计量和P值均保留小数点后3位. 2研究内容 2.1前瞻性研究:在研究对象的收集方面,需明确病例的纳入及排除标准;对患者的人口学特征和基线资料比较时,应特别注意收集影响干预结果的干扰因素的相关数据.人口学特征和基线资料比较可采用表格与文字相结合的方式,表中统计量和P值均需保留小数点后3位.
-
关于中医经典著作研究的一点思考
近年来,中医界对经典著作开始有所重视,这是一个好的现象,因为四大经典是中医的根,根深才能叶茂.但也有些情况需要引起重新思考,以使学术不断发展而少走弯路.一、重视校勘考据,不可盲目遵经经典著作多成书较早,文辞古奥,加之辗转誊录,鱼鲁亥豕,致使有些文字真伪难辨、不易理解,在所难免.历代注家争论较多.对于这些问题,一方面鼓励学者大胆争鸣,勇于提出自己的见解,另一方面治学要严谨,"大胆假设,小心求证".清代学者重视考据,这种讲求实际的学风值得我们学习.比如"十一脏取决于胆"这一命题,语出<素问·六节藏象论>:"……脾、胃、大肠、小肠、三焦、膀胱者,仓廪之本,营之居也,名曰器……此至阴之类,通于土气.凡十一脏,取决于胆也."自王冰以降,诸家歧见纷呈,多数注家拘于原文,曲为解说,如王冰、马莳等认为"胆者,中正之官,决断出焉.故凡十一脏皆取决于胆耳.
-
何谓"刺家不诊"
在<素问·长刺节论>有"刺家不诊,听病者言"的著名论述.历代医家多将"刺家不诊"解释为"不必待诊"或"不必诊脉".纵观<黄帝内经>全书,无时不在强调诊脉的重要性,在此突然出现此语,如果解释成"不必诊脉",则与全书思想相悖.况且,"听病者言"本身就属于"诊法"的内容之一.在<黄帝内经>一书中,"凡将用针,必先诊脉"是针刺治疗的基本原则之一,书中有诸多文字对此进行了详尽的论述.如<灵枢·经脉>在十二条经脉的每一经脉之后,都有类似的脉诊论述:"……盛者寸口大三倍于人迎,虚者则寸口反小于人迎也……为此诸病,盛则泻之,虚则补之,热则疾之,寒则留之,陷下则灸之,不盛不虚,以经取之."而在<灵枢·终始><灵枢·逆顺><灵枢·禁服>等均有关于脉诊的详尽论述.
-
再论"胃家实"
阳明病提纲证中的"胃家实"是《伤寒论》中争议颇多的内容,历代医家探讨的多是"实"字含义,而忽略了"胃家"的内涵.故从《伤寒》《金匮》条文文字入手,联系《黄帝内经》中的相关内容对"胃家实"进行分析认识,认为"胃家实"包含体质因素在内,且与后文的"脾家实"前后呼应.其观点新颖,对研究《伤寒论》的条文有一定的启发意义,也对临床有一定的指导作用.
-
以古币换算度量衡制度有失精确
由于朝代更迭,度量衡制度变化不一,古今制度换算在中药剂量的研究、应用上有着重要意义。由于古币的重量、尺寸往往以法令规定,向来换算古今剂量常依古币衡量作标准。陶弘景开始用五铢钱。“凡药有云……钱五匕者,今五铢钱边五字者以抄字,亦令不落为度。”[1]宋人陈言始用开元钱。“每两则古文六铢钱四个,开元钱三个。至宋广秤,以开元钱十个为两今(宋)之三两。……今以五铢钱十六个,正得开元钱十个重。又以六铢钱十二个,正得开元钱九个重。则只知开元钱每个以重八铢。唐武德四年铸开元通宝,径八分,重二铢四累。积十钱为两,似难考据。”“汉方……若用汉两计,一百八十铢得开元钱二十二个半重”[2]。近人吴承洛引《古今图书集成》“唐开元钱重二铢四累,今一钱之重。”又引吴大:用所藏唐开元钱中轮廓完好者,平列十个作为开元钱尺。测量得开元钱十个的长合24.69厘米。按开元钱径八分,推算出唐代的尺等于30.8625厘米。又唐开元钱十枚共重湘平一两零四分,就是唐代一两等于37.301克重[3]。陈存仁引章太炎先生稿则五铢钱与开元通宝(依文字次序,亦读作:开通元宝)同用:“据《志》货泉重五铢,今平得货泉十枚重六钱三分五厘。则一铢当今一分二厘七毫。二十四铢为成两,当今三钱另四厘八毫也。若汉五铢钱以今称平之,一枚适重八分,十三枚则重一两另四分。以唐开通元宝十枚互平,略相当。(沈冠云云:“开通元宝十枚重一两另三分。”比今之所平者正同。然则今之一钱,不逮开通元宝一枚也。)是一铢当今一分六厘,二十四铢当今三钱八分四厘也。[4]”
-
全国名中医黄吉赓教授对肺系病中西医结合诊疗的经验
一份完整的病历是临床治疗和研究的基础.中医历代有许多著名的医案,但是古人写的医案文字简洁不利于进行系统的归纳,同时也不能适应目前中西医结合的治疗.跟随黄吉赓教授数年来,进行临床病例观察和总结,对黄师50余年来尤对肺系病积累的丰富的学术思想和临床经验深有感触.其中之一,先生不倦地进行中西医结合的实践和研究,并在这方面形成独到的较为成熟的医学思想方法,使他在临床疗效上和工作效率上得益匪浅.
-
历代舌诊的应用特点(下)
(续)明清舌诊应用达到成熟明清时期舌诊已发展至繁荣发达的阶段.这一时期医家们在普遍重视对舌诊应用的同时,也注重经验的积累与总结.这一时期舌诊专著犹如雨后春笋层出不穷.其内容丰富多彩,形式各具特色.既有图谱式,也有文字记述和通俗入门等形式.这些专著的出现标志着舌诊理论与临床应用的发展已进入了成熟阶段.
-
《中医药通假字字典》--填补空白而又实用的力作
中医文字关主要是中医药中的通假字、古今字、区别字。大学者朱骏声说:“不明通假,不可与读古书。”不明“通古区”,就不可能真正读懂医籍和与医药卫生有关的经史百家典籍,就无法真正掌握中医药文献语言。
-
劬学深研博识杏苑才子风流——记林乾良教授
在远含山色、近挹湖光的杭州孤山南麓、西泠桥畔,有一处精美园林,它不仅凝聚了西湖园林艺术的精华,更因其是我国研究金石篆刻历史悠久、影响广泛的学术团体--西泠印社的社址而闻名中外.西泠印社人才荟萃,名家迭出,群贤聚集,入社者均为精擅篆刻、书画、鉴赏、考古、文字等的学者.在老社员中有一位活跃的七旬老人,他不仅谈石治印,舞文弄墨,吟诗作曲,而且还是一位在中医药教学、科研和收藏上硕果累累的专家,他就是浙江中医学院教授林乾良.
-
我国民族医药发展的机遇与挑战
我国是一个疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家.据第5次人口普查结果,全国共有56个民族,总人口124 261.22万人,其中,汉族人口113 738.61万人,占91.53%;少数民族人口10 449.07万人,占8.47%.在55个少数民族中,人口在100万人以上的少数民族共有18个,20万人以上的少数民族有30个,使用73种语言,有文字的30个民族共有55种现行文字,其中正在使用的有27种.在漫长的历史发展过程中,各民族都有自己的医药需求、医药创造和医学知识积累,因地域不同、文化差异而形成了独特的、丰富多彩的民族传统医药.
-
中药说明书功能与主治项表述形式刍议
中药说明书中功能与主治一项,是根据中医学的辨证施治理论来指导临床用药的概括描述,体现出中医学的辨证施治思想,反映出中医学与现代医学不同的科学体系,对同一疾病所认识的不同;反映出中医学与现代医学相结合的发展现状;还反映出中药学科自身的现代化发展水平.其在文字表述形式上的逻辑性、严谨性,反映出中药学这门学科本身的科学性.
-
中成药说明书"功能与主治" 的文体特点与翻译
中成药说明书的"功能与主治"是其精华,是患者的用药指南,是医师和药剂师指导患者用药的依据.中成药说明书的"功能与主治"属于严谨的科技文体,"科技论文的翻译,词藻在其次,文字要力求简单易懂,但内容知识一定正确无误的译出来".
-
《黄帝内经》英译中美学价值的损失与补偿
在浩瀚如烟的中国古代文库中,《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为一本医学典籍被归入“经史子集”的“经”书之列,足见其在中国古代社会的重要价值.如同《诗经》的成书境遇一样,《内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,在西汉末期由众多医家编纂而成,而古时的医家多数是抱有“不为良相,便为良医”思想的来自“士”阶层的文人,因而其语言风格继承了先秦诸子百家的神韵,文字精练畅达,温婉含蓄,诗意盎然,俊雅悠长,其美学价值与博大精深的医理一道随着历史的长河绵延至今,成为中华民族文明中的一颗璀璨之星.正是由于《内经》的重要医学和美学价值,海内外学者多次将其译成英文,传播于世界,迄今为止的英译本已有十余种之多,但将这些译本与《内经》原本进行比照之后,人们发现,某些文本在翻译成译语之后损失了原本中美学层面的价值,作为典籍文本应有的“形意”和“神韵”在英译中流失.
-
浅析中医英语翻译障碍
"医可为而不可为,必天资敏悟,读万卷书而后可借术以济世."从清代名医叶天士对后人的这一告诫中可以看出学好中医绝非易事.所谓医者意也,古代深奥的哲学精髓,模糊灵活的学术说理,医籍文字的简约古奥等只可意会难以言传,对国人尚且如此,对外国人而言,中医学习之困难就可想而知了.笔者对在研究生教学与中医英语翻译研究中收集到的大量实例进行分析总结,发现以下六方面是引起中医被曲解,产生错误翻译的主要原因,它们也是影响中医走向世界的严重障碍.
-
《补注洗冤录集证》第一个英译本简评
在中国南宋时期(1247年),曾出现了一部世界上公认的早的法医学专著--<洗冤集录>,这本书的作者,就是被誉为大宋提刑官的宋慈.此后,<洗冤集录>不仅出现了众多的衍生本,在实际的司法检验中影响深远,而且,14世纪以后,<洗冤集录>的衍生本首先传入了朝鲜,随后至日本、越南.18世纪以后,欧美国家备为关注,衍生本被译成了法语、英语、荷兰语、德语等多国文字.
-
做好中医英译工作之我见
谈到翻译,无论是汉译英,还是英译汉,所应遵循的原则当推严复提出的"信、达、雅"三则.对"信、达、雅"的翻译原则,文学翻译与科技翻译自有其不同的内涵标准.文学翻译讲究用字修辞的华丽新颖;而科技翻译对用字修辞的要求则不苛刻,只需平铺直叙,用浅显的文字把事实与理论表达清楚,使读者容易了解和接受.张树柏先生(简称张先生)讲:"翻译科技论著时,严禁卖弄文字,也不许渗入本人感情,并且绝对不可夸张、炫露个人的才华.""科技论文翻译,词藻在其次,文字要力求简单易懂,但内容知识一定要正确无误地译出来".张先生所谈的科技翻译的要点,实际上是强调了一个"信"字.中医论著的英译工作属于科技翻译的范畴.中医汉译英的翻译工作应严格遵循"信"的原则.