首页 > 文献资料
-
做好中医英译工作之我见
谈到翻译,无论是汉译英,还是英译汉,所应遵循的原则当推严复提出的"信、达、雅"三则.对"信、达、雅"的翻译原则,文学翻译与科技翻译自有其不同的内涵标准.文学翻译讲究用字修辞的华丽新颖;而科技翻译对用字修辞的要求则不苛刻,只需平铺直叙,用浅显的文字把事实与理论表达清楚,使读者容易了解和接受.张树柏先生(简称张先生)讲:"翻译科技论著时,严禁卖弄文字,也不许渗入本人感情,并且绝对不可夸张、炫露个人的才华.""科技论文翻译,词藻在其次,文字要力求简单易懂,但内容知识一定要正确无误地译出来".张先生所谈的科技翻译的要点,实际上是强调了一个"信"字.中医论著的英译工作属于科技翻译的范畴.中医汉译英的翻译工作应严格遵循"信"的原则.
-
试题分析在组织学与胚胎学教学中的应用
本文的目的是通过试题分析评估试卷质量和试题质量,指导今后考试出题和教学实践。本次试题分析采用的软件是《南琼题库试卷分析》,分析的试卷是2013级临床医学专业学生《组织学与胚胎学》期末考试试卷,共计177份。试题分析的内容包括试卷质量和试题质量。分析结果显示试卷的整体难易度为0.74,区分度为0.41;难度区分度试题分布显示3道题的难易度>0.9且区分度<0.1。按题型分析的结果显示学生在英译汉的得分率低,为0.44,名词解释和填空题的得分率均低于平均得分率。试卷分析结果表明试卷整体难度适中,且能够较好地区分考生的实际水平。对于难易度较高而区分度较低的题目进行具体分析,发现确为应知应会的知识点,可继续作为考点进行考察。而不同题型的得分差异可以体现学生对相应知识的掌握程度。英译汉得分率低,可能是因为专业词汇较多,学生复习不充分,且未掌握有效的记忆方法,名词解释和填空题考察的知识点相对精细,学生得分率低可能是知识掌握模棱两可,不够准确。因此,在今后的考试出题时,教师要考虑题型的变化,对于应知应会易得分的知识点可采用填空、名词解释等方式进行细致的考察,对于难度较大的知识点可通过单项选择题的形式对学生进行一定的提示。在今后的授课中,教师应注重英文词汇的运用,并适当介绍英文词汇的记忆技巧,对于知识点的讲解要细致准确,把容易混淆的知识点采用比较、举例等方法进行强调,便于学生深刻记忆。
-
英译汉的一些基本技巧
英译汉的过程主要是在对原文充分理解的基础上,根据原文的词及名子结构进行翻译.本文将从词、句子结构两方面来谈谈翻译的一些基本技巧.
-
方剂学英译汉的名词术语翻译探析
中医名词术语特别是涉及理论的术语往往蕴涵着十分丰富的内涵,准确的语言翻译对于中医药走向世界具有重要的意义.本文就<方剂学>翻译过程中对名词术语翻译的准确性原则、直译性原则、以及多样性原则,谈了个人的认识和体会.
-
谈英译汉中词义的具体化与抽象化引申
在英语教学中,翻译是一个很重要的教学内容.它不仅是英语语法、词汇的综合检验,而且能反映出翻译者文学翻译水平以及翻译语言表达技巧.英译汉的技巧很多,本文就词义的具体化和抽象化的引申与大家共同讨论.
-
谈专科学生应对英语应用能力考试的技巧
高等学校英语应用能力考试(PRETCO)以<高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)>为依据,既测试语言知识也测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的应用性内容.考试分A、B两级,A级考试为高职高专学生应该达到的标准要求,我省目前只组织了A级考试,测试语言知识和读、听、译、写四种技能,包括五个部分:听力理解、语法结构、阅读理解、翻译(英译汉)和写作(或汉译英).
-
医学文献英译汉的基本技巧
本文从直译、意译、词义的引伸、词类的转换等八方面介绍了医学文献英译汉的基本技巧.
-
医学术语的构成特点与英译汉技巧
近几十年来,随着全球医学事业的迅猛发展,医学术语以每年1500条左右的速度剧增.熟悉医学术语的英译汉技巧,掌握医学术语的构成规律,已成为医务工作者及医学院校学生阅读英文医技资料的必经途径.