首页 > 文献资料
-
英汉语言差异在中医翻译中的应用
英汉语言在行文时有许多差异,翻译时必须重视这些差异.其中,英语重形合,汉语重意合;英语多名词,汉语多动词;英语多同义词替换,汉语多同字词重复.这三大差异在中医翻译时显得尤为突出.本文试从这3个方面探讨英汉语言的差异在中医翻译中的应用.
-
中医英译的语言学思考
罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),布拉格语言学派代表人物,他对翻译理论的主要贡献体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation,1959)一文中[1].
-
中医名词术语英译:唯一还是多重标准?
中医学起源于我国,历经数千年的发展,其概念、理论和临床实践都有深厚的积淀,与中华文化水乳交融,已形成了一套完备的知识体系;中医是中国的,也是世界的,是中国文化对世界文化宝贵的贡献;当今西方对中医的传播需求越来越迫切,研究中医、翻译中医文献,不仅具有重要的文化和语言学意义,还具有政治意义.在中医西传的过程中,中医名词术语的英译仍存在较多问题.
-
中医的和谐思想与和谐的中医翻译
和谐思想是中国文化的精髓与核心价值.中医学文化作为我国传统文化的典型代表,在其理论体系的各个层面都体现了"和谐"理念."和谐翻译观"是 "和谐"思想在翻译领域的延伸和体现,认为翻译艺术贵在和谐.中医学的和谐思想和翻译界的"和谐翻译观"可谓是不谋而合,殊途同归.和谐翻译观对中医英译具有重要的指导意义.
-
中医"神明"的英语翻译
"神明"(或"神")原是中国传统文化的一个哲学概念,中医学根植于中国传统文化,故而潜移默化地借用一些传统文化的概念来诠释生命的现象及人与自然的关系.
-
中医学疾病的概念——"病"、"症"、"证"的内涵与翻译
中国古人对疾病的认识源于一种直接的感觉.甲骨文中的病名多是根据某一部位生理功能失常命名的,如疾首、疾耳、疾口、疾齿、疾自(鼻)等等.<说文解字>对某些病症的认识已达到相当的水平,其中记录了许多种疾病,涉及内、外、妇、儿、五官、皮肤科及流行病等,仅<说文解字·广部>就解释了102个与疾病相关的文字.<说文解字·广部>:"广,倚也.人有疾痛也,象倚箸之形",是病痛或患病的表征;"疾,病也";"病,疾加也"[1].英文用disease表达各种各样的"疾病",如心脏病heart disease.从字源来说,dis-有"相反"之义,ease则为"安乐"之义,所以disease义为"不安乐".从前指"不愉快的事情",后来特指"疾病"[2].用disorder(dis-+order)表达身体、精神的"失调",即轻微的疾病或身体不适.
-
中成药说明书"功能与主治" 的文体特点与翻译
中成药说明书的"功能与主治"是其精华,是患者的用药指南,是医师和药剂师指导患者用药的依据.中成药说明书的"功能与主治"属于严谨的科技文体,"科技论文的翻译,词藻在其次,文字要力求简单易懂,但内容知识一定正确无误的译出来".
-
浅析中医英语翻译障碍
"医可为而不可为,必天资敏悟,读万卷书而后可借术以济世."从清代名医叶天士对后人的这一告诫中可以看出学好中医绝非易事.所谓医者意也,古代深奥的哲学精髓,模糊灵活的学术说理,医籍文字的简约古奥等只可意会难以言传,对国人尚且如此,对外国人而言,中医学习之困难就可想而知了.笔者对在研究生教学与中医英语翻译研究中收集到的大量实例进行分析总结,发现以下六方面是引起中医被曲解,产生错误翻译的主要原因,它们也是影响中医走向世界的严重障碍.
-
谈谈中医学中"虚实"的翻译
阴、阳、表、里、寒、热、虚、实,统称"八纲",是辨证论治的理论基础之一.八纲辨证就是通过四诊,掌握辨证资料之后,根据病位的深浅、病邪的性质及盛衰,人体正气的强弱等,加以综合分析,归纳为八类证候的过程.
-
2010年美国风湿病学会关于类固醇性骨质疏松症的预防和治疗推荐
糖皮质激素( glucocorticoids,GCs)因能有效控制多种炎性反应而被广泛应用,但其与一些疾病的发生率和死亡率显著相关.骨质疏松症及相关性骨折是其合并症之一,可伴有剧痛并致残.骨密度(BMD)的快速下降开始于GCs应用的初3个月,在第6个月达高峰,此后持续应用可致相对较慢而稳定的骨矿物质丢失.有文献报道,低至2.5~7.5 mg/d的泼尼松龙或等量GCs即可增加椎体和非椎体骨折的风险,且每日剂量较累积剂量的相关风险更高.然而,关于多大剂量能增加骨折发生的风险仍有争论.
-
Salubrinal对慢性阻塞性肺疾病大鼠模型肺组织内质网应激凋亡的保护作用
既往COPD的发病机制主要以炎症学说、蛋白酶失衡学说及氧化应激等为主,近的研究结果表明,除上述机制外,内质网应激导致肺泡上皮细胞凋亡也是COPD发病的重要机制之一[1].Salubrinal是一种研究内质网应激的有用工具,是从19 000多种保护小鼠嗜铬细胞瘤发生内质网应激所致凋亡的化合物中筛选出的一种小分子物质,可通过选择性诱导真核翻译起始因子2α亚单位(eukaryotic translation initiation factor 2 subunitα,eIF2α)磷酸化和抑制其去磷酸化,以保护细胞免于内质网应激所致凋亡,Salubrinal已被用于多种疾病的研究,如糖尿病、白血病和神经退行性病变等[2-4],并将作为疾病的治疗靶点.本实验以脂多糖和香烟烟雾诱导的COPD大鼠肺泡上皮细胞作为研究对象,观察Salubrinal对肺泡上皮细胞凋亡的保护作用及其可能的机制.
-
Cancer genomics is a rapidly growing discipline in which the genetic molecular basis of malignancy is studied at the scale of whole genomes. While the discipline has been successful with respect to identifying specific oncogenes and tumor suppressors involved in oncogenesis, it is also challenging our approach to managing patients suffering from this deadly disease. Speciifcally cancer genomics is driving clinical oncology to take a more molecular approach to diagnosis, prognostication, and treatment selection. We review here recent work undertaken in cancer genomics with an emphasis on translation of genomic ifndings. Finally, we discuss scientiifc challenges and research opportunities emerging from ifndings derived through analysis of tumors with high-depth sequencing.
-
-
放射性碘与稳定性碘:危险与优势——国际控制碘缺乏病理事会声明(2011-03-11)
今年3月11日,日本经历了一场破坏性的大地震和随之而来的海啸,导致了巨大的灾难与死亡.紧接着因4个核反应堆的受损伴发持续性的核辐射,这一自然灾害又造成人为的灾难.特别值得关注的是放射性131碘,它是一种不稳定的具有放射性的碘同位素.
-
The Evident Manifestations of Chinglish in Translation
Words collocation is very important in English learning,if we fail to do well in collocating words,we are beginning to speak native Chinglish.When speaking and writing English,not only should we pay attention to the words collocation but also grammar collocation.* Words collocation.
-
eIF4E的研究进展及在肺癌中研究现状
eIF4E(eukaryotic translation initiation factor 4E),真核细胞翻译起始因子,是真核细胞翻译起始和调控的核心成分,通过与mRNA5'端帽子结构结合,在蛋白质翻译起始过程中发挥重要作用.研究证实在动物和人体中包括肺癌在内的大多恶性肿瘤中存在过表达,它与多种恶性肿瘤的发生、浸润和转移密切相关.因此,本文就eIF4E的研究进展以及elF4E在肺癌中的研究现状作一综述.
-
Brain Metastasis: Molecular Basis and Clinical Translation
In 20 to 40% of patients diagnosed with cancer, brain metastasis is a ma-jor cause of cancer-related deaths worldwide.
关键词: Translation basis