首页 > 文献资料
-
中医名词术语英译:唯一还是多重标准?
中医学起源于我国,历经数千年的发展,其概念、理论和临床实践都有深厚的积淀,与中华文化水乳交融,已形成了一套完备的知识体系;中医是中国的,也是世界的,是中国文化对世界文化宝贵的贡献;当今西方对中医的传播需求越来越迫切,研究中医、翻译中医文献,不仅具有重要的文化和语言学意义,还具有政治意义.在中医西传的过程中,中医名词术语的英译仍存在较多问题.
-
关于"胎儿阵发性室上性心动过速的超声诊断及治疗"的讨论
This study clearly provided a complete novel approach in managing fetal SVT This new idea has never been published before,as least not in the English literature.The editor raised excellent points regarding this study:
-
Cases analysis of rational use of medicine (33)Comprehension Drills
In the past issues, the cases have been described in the infected diseases and antimicrobial therapy, it is useful and necessary that nonperiodic comprehension drills of rational use of medicine in English be done to improve both pharmaceutical English and clinical pharmacy.
-
医学英文论文中标点符号的使用
英文标点符号概说(punctuation mark)在书面文字里用来表示各句之间和各句子成分之间的关系,目的在于把意思表示清楚明确,易为读者了解.特别是在医学英文论文中,标点符号的使用是文章组成部分之一,有着重要的特定作用.
-
-
水源性肢端角化病
水源性肢端角化病(aquagenic acrokeratoderma,AAK)是一种罕见的角化性皮肤病,由English和McCollough [1]于1996年首次报道并命名为暂时性反应性半透明丘疹性肢端角化病(transient reactive papulotranslucent acrokeratodenna).迄今为止,已报道了28例,其中男8例,女20例.