首页 > 文献资料
-
翻译家的吃麸健康法
他是中国翻译界的领军人物,对<尤利西斯>的成功翻译让他享誉世界.他视工作为生命,年近九旬,每天笔耕不辍.工作对他的回报是充实快乐,并享受着高质量的生活.听金陧先生的学生的学生王振平教授讲,金陧先生的翻译成就大多是在60岁以后完成的,其中包括<尤利西斯>的翻译和翻译理论的建树.直到现在他接待来客都是利用工作的间隙.
-
中医的和谐思想与和谐的中医翻译
和谐思想是中国文化的精髓与核心价值.中医学文化作为我国传统文化的典型代表,在其理论体系的各个层面都体现了"和谐"理念."和谐翻译观"是 "和谐"思想在翻译领域的延伸和体现,认为翻译艺术贵在和谐.中医学的和谐思想和翻译界的"和谐翻译观"可谓是不谋而合,殊途同归.和谐翻译观对中医英译具有重要的指导意义.
-
涉外医疗英语中的中医文化问题探讨
随着经济全球化和信息技术的发展,国际间的交流日益频繁和广泛,使得文化研究逐渐成为社会学科的一个焦点,因此翻译界也顺应了这一趋势,把翻译放在全球文化交流的环境中进行探讨.古往今来,任何语言都是以交际为目的,其背后都潜藏着深厚的文化内涵,德国语言学家洪堡特(Wilhelm von Humbold)早就指出:"语言是自我的表达,也是文化的反映" [1].
-
远离抑郁的伤害
2014年8月11日,63岁的奥斯卡获奖男星罗宾·威廉姆斯因无法摆脱抑郁症之苦,自杀身亡,震惊好莱坞。半个多月后的8月28日,中国青年翻译家孙仲旭在广州因抑郁症自杀,享年41岁。孙仲旭翻译出版了30多部作品,包括《一九八四》、《动物农场》、《巴黎伦敦落魄记》和《麦田里的守望者》等。孙仲旭不幸辞世的消息传出后,翻译界、出版界、普通读者都感到惊讶和遗憾。
-
脑体勤动吃麸不停——访著名翻译家金隄先生
他是中国翻译界的领军人物,对<尤利西斯>的成功翻译让他享誉世界.他视工作为生命,快九十岁的人了,每天笔耕不辍.<文学翻译的道路>一书即将由香港某出版社以繁简两种汉字出版发行.工作对他的回报是精神矍铄,并享受着高质量的生活.
-
基于案例教学法的翻译教学探讨
从外语院系开设翻译课程学时的增加,到翻译教师的素质逐渐提高以及翻译教学与研究队伍不断壮大,表明我国的翻译教学正在不断发展.但是,不可否认翻译教学仍然是我国翻译界和教育界的薄弱环节.一个完整、合理、系统、科学的教学体系还远未建立起来,也没有成熟的翻译教学法.穆雷教授认为翻译课教什么和怎么教是一个长期悬而未决的问题[1].虽然翻译教学注重实践与经验,但从英语专业在校生的翻译练习、测试以及毕业生的反馈信息来看,相当多的学生翻译能力并不理想,翻译质量也不高.为保证教学质量,探寻符合翻译教学特点的教学法刻不容缓.综合比较各种教学法,案例教学法适合运用于翻译教学.