欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 跨文化交流视角下的中医英译探讨

    作者:李优;李晓莉

    本文运用跨文化交流的理论,从不同的文化维度分析中医哲学与西方医学主流思想的差异发现,这种差异主要体现在中国古代?天人合一?的哲学思想与西医?二元论?的差异;中医的直觉性思维方式和西方的机械性思维方式的差异;表意丰富的古典中医语言与客观精确的西医描述的差异。并从跨文化交际的视角解释中医翻译中应遵循的原则,提出中医英译应转变思维方式,尊重?接收者的特权?,创制?亲近性?文本,理解双语差异,以提高中医翻译中的传播效率。

  • 中医术语的英译方法与实践

    作者:张咏梅

    近年来,随着中医药国际交流与合作的不断深入,中医翻译成为中医药走向世界的桥梁,但中医翻译中存在的问题也随之凸显出来,特别是中医术语的翻译规范.目前来看,中医术语的翻译存在着“仁者见仁,智者见智”现象,由于国内外缺乏统一的翻译标准,在很大程度上影响了中医药的国际传播.

  • 试论"隐性显译"在传达《内经》取象比类思维中的作用

    作者:王娜

    中医理论是构建在取象比类思维基础上的,如果想让西方读者从根本上了解中医,就要在中医翻译,特别是中医古籍翻译中把取象比类的思维方式通过目标语言准确的传达出去.然而,要想达到这一目的,却并不简单.吴氏父子在《内经》翻译中使用"隐形显译"的方法对取象比类的隐形信息进行了显化,将隐藏在原文中的文化信息和作者的思想意图付诸于文字,增加了文章的连贯性和可读性,也有助于西方读者理解取象比类这一典型的中医思维模式.本文将以吴氏父子《内经》译本为基础,简要探讨一下"隐性显译"在传达《内经》取象比类思维中的作用.

  • 中医药文化国际传播视角下中医翻译的问题与对策

    作者:马平

    随着中医药文化国际传播进程的不断推进,中医翻译理论的研究越来越引起人们的高度关注.本文首先对奈达对等翻译理论、文化趋同翻译理论、翻译适应选择论、功能翻译理论及李照国的中医翻译理论体系等国内外中医翻译理论的研究进行了综述,进而以中医药文化国际传播为视角,在对中医药文化知识的学习、中医翻译的标准化和规范化、中医翻译人才的培养及多方合作平台的搭建等方面,对中医翻译过程中所出现的问题进行探讨并提出了对策建议.

  • 文化图式理论下中医文化缺省翻译策略研究

    作者:石少楠;王银泉

    试图通过阐述文化图式理论对中医文化缺省翻译的有效指导意义,从书名篇名方剂名、名词术语、语句篇章等三个方面选取例证并分析其翻译策略的选择,研究指出要实现中医文化缺省补偿,适当的注释在所难免,也是解决文化缺省问题常见、有效的策略,要实现中医文化的对外传播,译者就必须认真处理好中医文化图式的翻译,寻找到源语作者与目的语读者间的佳契合点,通过译者的认知补充,帮助目的语读者填补理解时产生的意义真空,实现中医文化缺省补偿,有效地降低中医文化翻译中的文化亏损现象,以期有效传递中医文化信息精髓,使中医文化获得越来越多的国外受众的认同和接受。

  • 权力话语理论操控下《本草纲目》英译的文化诠释

    作者:李振

    米歇尔·福柯提出的权力话语理论从社会因素、历史背景和政治平衡等3个方面揭示 了翻译活动的本质.话语是权力实施的工具,《本草纲目》的泽者在充分尊重原作的前提下,通过对部分术语的增泽和注释,彰显了中医学、哲学和文化在世界舞台的地位.同时,话语也是获得权力的关键,《本草纲目》英译本中对于文化负载语的注释和文化诠释巩固了中国医学与文化在世界舞台上的地位.将权力话语理论引入到《本草纲目》的英译活动中,从权力的视角指导跨文化交际,有助于译者明确翻译策略,在更加广阔的国际背景框架内阐释译文的合理性.

  • 从源语、译者、读者的关系看中医翻译

    作者:李成华;孙慧明;张庆祥

    传统的译论把翻译看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,这种理论指导下的中医翻译把源语和目的语读者对立起来,产生了异化与归化之争.关联翻译理论把翻译看作一个源语、译者和读者之间的三元交际过程,关联翻译理论现照下的中医翻译以寻求佳关联为基本准则,把异化、归化看作实现佳关联的手段,能够解决中医翻译中争论不休的关键问题.

  • 从规范语用学视角谈中医翻译

    作者:邓海静;罗海燕

    中医翻译理论研究缺乏统一性和规范性,中医翻译的标准化问题也一直以来是译界争论不休的问题.结构主义和解构主义译学范式将中医翻译带入了“语言转换”和“文化转换”的2种极端.该研究旨在探讨如何在这2种翻译范式中找到1种平衡,使中医翻译达到语言和文化的交融.研究表明,哈贝马斯的规范语用学可以通过对中医翻译活动本质进行重新阐释、规范中医翻译过程中的理解问题和重建中医翻译活动中的理性来达到此目的.

  • 文本类型理论指导下的中医外宣资料英译

    作者:罗海燕;邓海静

    中医外宣资料的英译是中医文化对外传播的重要组成部分.中医作为自然科学和社会科学的融合体,其外宣资料以信息型文本为主体,兼顾表情型文本和感染型文本,不同的文本实现不同的功能.故基于赖斯的文本类型理论,探讨不同文本类型的中医外宣资料在英译时应采用的翻译策略.信息功能文本的英译应注意内容的表达、言简意赅,同时保留信息的时代性和历史性,而对于感染功能文本则需采用编译等翻译手段以诱导所期望的反应.

  • 等效翻译理论在中医英译中的应用

    作者:苏峰

    中医语言蕴含着丰富的中国文化内涵,具有抽象性,模糊性,人文性和文学性等特点,在英语中往往难以找到同等的表达法.本文主要探讨了在奈达的等效翻译理论指导下,采用灵活多样的翻译方法,如借用西医药用语、词素翻译法、减译法、增译法、词性转换法,一词多义多译、多词一义一译、巧用意译、化解修辞等,来解决中医英译中的难点,进而较准确地再现中医原文所含信息及文化内涵.

  • 中医翻译中的跨文化移情

    作者:刘天宁

    移情是一种审美心理活动.中医翻译在跨文化创作过程中需要审美主体译者的移情.合理移情的运用帮助译者有意识地摆脱自身文化的束缚,充分体会作者情感并传达原文用意,更准确地推测译文文化接受度和审美取向,引发读者体验原文的美与情感,提高译作的质量和艺术性.故从美学移情角度论述中医翻译中的审美情感,并提出语用移情、人文移情以及保持审美移情和同情的中医跨文化翻译原则.

  • 提高中医翻译的教学成效的思考

    作者:秦文熠;荣晓凤

    中医是我国传统文化的璀璨明珠,其语言具有晦涩深奥,言简意赅的特点.在其国际化传播及中医外文教学过程中,中医翻译面临着中西文化差异,语言模糊无直接对应及缺乏标准化的困难与现实问题,译者在中医翻译教育中应提高自我语言功底,适当扩张解释翻译的范围,注意中医语言的多样化及重叠性,才能做好中医翻译工作,提高中医翻译的教学成效.

  • 中国传统文化对中医的影响及其在翻译中的体现

    作者:王琳琳;曹玉麟

    中国传统文化博大精深、历史悠久,对于中医独特的语言特点和思维方式具有重要的影响.中医语言晦涩难懂,言简意赅,使用大量的修辞和典故.如果没有一定传统文化知识的根基,就很难透彻读懂中医文献,语言之间的翻译活动也就无从谈起.本文主要从中国古代哲学,古代文学和自然地理三个方面简要阐释中国古代文化对中医英语翻译的影响.

  • 传播学视阈下中医翻译中的意义构建

    作者:程颜

    全球化背景下,中医翻译成为传播推广中医药和中医药文化的有力手段之一.探寻传播学视阈下的中医英译对我国中医翻译事业的发展具有重要意义.本文拟将翻译学纳入传播学理论框架来探讨翻译意义的生成与形式建构价值,进而应用到中医翻译研究方法论中,从传播学视角来探析中医翻译中意义构建的价值,强调通过有效生成中医英译文本的信息意义从而进行意义的构建与传播.

  • 中医学哲学基础术语的英语翻译考

    作者:武悦彤;王一;郭梦莹;任子君;王雪彤;贾永森

    近年来随着中医学的蓬勃发展,越来越多的国外学者开始关注这门古老的中国本土医学.如何将其理论翻译成英语,从而为国内外医学界所理解,是摆在中医工作者面前亟待解决的问题.目前中医英语翻译的主要问题表现在术语翻译多元化,同一术语具有不同的翻译形式,为中医的国际传播造成了障碍,更为学习者造成了困惑.本研究以“阴阳”“五行”和“气”等中医哲学基础关键术语为切入点,全面、深入探讨其翻译源流,通过对近几年中医翻译相关文献及期刊的研究,对翻译形式提出见解,供同道参考.

  • 国外常用的替代医学

    作者:张立剑;吉凤霞

    中国人常把医学简单分为中医和西医,这种区分本来是无可非议的,但把中医翻译成英语后,就引起了一些麻烦.中医二字一经翻译就成了中国传统医??(Traditional Chinese Medicine),但西医也是西方的传统医学啊!西方医学著作有时也将西医写成Traditional Western Medicine.

  • “东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现

    作者:李永安

    中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2].这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑.纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法.限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明.1什么是"东方情调化翻译" "东方情调化翻译"是从西方翻译家Venuti的"异国情调化翻译"(exoticization)演变而来.所谓"异国情调化翻译"就是它"翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词汇."[3]顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的"异国情调化翻译"更具体地称为"东方情调化翻译(orientalization)".

  • 英汉语言差异在中医翻译中的应用

    作者:李永安;王萱

    英汉语言在行文时有许多差异,翻译时必须重视这些差异.其中,英语重形合,汉语重意合;英语多名词,汉语多动词;英语多同义词替换,汉语多同字词重复.这三大差异在中医翻译时显得尤为突出.本文试从这3个方面探讨英汉语言的差异在中医翻译中的应用.

  • 奈达的翻译理论在中医翻译中的应用

    作者:李永安;李经蕴

    美国当代著名的翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)在翻译<圣经>时提出了许多翻译观点和理论.这些观点和理论对今天的中医翻译实践有很大的现实指导意义.本文通过具体实例,说明奈达的翻译观点和理论在目前中医翻译实践中的重要应用.

  • 中医的和谐思想与和谐的中医翻译

    作者:朱剑飞

    和谐思想是中国文化的精髓与核心价值.中医学文化作为我国传统文化的典型代表,在其理论体系的各个层面都体现了"和谐"理念."和谐翻译观"是 "和谐"思想在翻译领域的延伸和体现,认为翻译艺术贵在和谐.中医学的和谐思想和翻译界的"和谐翻译观"可谓是不谋而合,殊途同归.和谐翻译观对中医英译具有重要的指导意义.

67 条记录 1/4 页 « 1234 »

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询