首页 > 文献资料
-
“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2].这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑.纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法.限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明.1什么是"东方情调化翻译" "东方情调化翻译"是从西方翻译家Venuti的"异国情调化翻译"(exoticization)演变而来.所谓"异国情调化翻译"就是它"翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词汇."[3]顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的"异国情调化翻译"更具体地称为"东方情调化翻译(orientalization)".
-
中医名词术语英译中的信息密度与翻译策略和方法
信息密度是指:在计算机记账中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息之间的信息密度就越高;单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的信息密度就越高~([1]).