首页 > 文献资料
-
中医语言的模糊性及英译方法探讨
本文通过分析中医语言的模糊性,结合实例阐释将模糊理论应用到中医翻译时出现的问题,探讨中医模糊语的翻译方法.在对中医模糊语采用音译、直译、意译和借译等方法外,提出多种译法相结合的灵活译法,以促进中外读者对中医模糊语的认识,进而推动中医文化传播.
-
从《医学三字经》的英译谈起
以《医学三字经》为代表的中医歌诀是中医文化的重要组成部分,同时,中医歌诀英译又是一个全新的领域,应该引起中医译者的重视,本文以目的论为基础,通过对《医学三字经》中的一些英译例子分析,从《医学三字经》的可译性与翻译策略两个方面进行探讨,说明了两个问题:一,在翻译标准多样性的前提下,《医学三字经》是完全可译的;二,《医学三字经》的翻译需要多种翻译策略的配合,这些策略的关系是对立统一,相辅相成的。
-
生态翻译学关照下中医典籍中养生术语英译研究
中医典籍中蕴含着大量养生术语,其承载着丰富的养生文化理念,是中医文化传播的重要组成部分.故以生态翻译学为视角,分别从语言维、交际维和文化维对中医典籍中养生术语相关语料进行分析,得出不同维度下翻译侧重的目的不一样,因而翻译策略也不同.从语言维来看,需大程度彰显源语的语言风格;交际维更注重读者对源语的接受程度以达到指导中医养生的目的;而文化维主要挖掘术语养生内涵,从而传播中医养生的深层内涵.
-
基于“厥(证)”相关术语分析中医病证名英译的翻译策略
利用文献学方法,明确“厥(证)”的病名源流、病因病机及临床表现。通过分类对比世界卫生组织(WHO)《传统医学名词术语国际标准》(2007年)等五种中医英译工具书中相关术语的英译,结合“厥(证)”的不同含义,归纳分析出针对“厥(证)”相关术语英译的三条思路,继而探讨中医病名的翻译策略。
-
中医核心词汇和经典语句翻译策略分析
中医药是世界医学宝库中的重要组成部分,已有两千多年的历史.随着中国对外开放的不断深入,中医学在世界上的影响也日益增大.中医医典的英语翻译便显得至关重要,而且中医的对外交流也需要相应的英语人才,因而产生了一门新型学科--中医英语.然而,由于中医学科本身独特的理论体系,其专业词语的内涵与现代医学有很大差异,这就给中医英语的发展造成了很大困难.在这一方面,国外的医学和翻译工作者走在了中国本土同行的前面,他们对中医医典进行了较深入的研究,翻译了不少中医专著.研究他们的翻译策略,将大大有利于我国中医英语的学习和翻译的发展.
-
中医汉英翻译语言重构策略探讨
为推动中医翻译理论与实践的发展,促进中医药国际化健康发展,故借鉴国内外翻译理论与观点,通过实例阐释中医汉英翻译中的多重语言重构策略,包括语言逻辑重构中的隐性逻辑显性化和模糊逻辑清晰化策略;语言结构重构策略;语言模式重构中的多义语言准确化、模糊语言清晰化和秘藏语言易懂化策略;语言风格重构策略;语言文化重构中的空缺文化补译、内涵文化增译和文化比照翻译策略,以确保译者在翻译时能准确把握中医内容,实现准确、高效、科学的跨语际交流.
-
中医名词术语中“取象比类”的语言特点及其英译对策
针对“取象比类”认知方法的途径和在中医学的应用进行分析,在此基础上探讨“取象比类”认知方法对中医名词术语在语言表达上的影响及其中医名词术语的语言特点,提出中医名词术语的翻译策略和翻译原则,指出中医名词术语的翻译要根据语言运用的实际情况和对外译介的需要,综合运用多种翻译策略才能推动中医学的对外传播和交流.
-
翻译美学指导下中医典籍重言词翻译策略探析
中医典籍重言词作为中医语言一大特色,具有形美、音美、义美的特点.从翻译美学理论入手分析中医典籍重言词及其译文作为审美客体的审美构成,以美学取向为归旨,探讨在审美再现过程中如何通过不同的翻译策略使译文在忠于原文的基础上更加符合翻译的审美要求,从而达到中医典籍重言词翻译的艺术性.
-
现代中药药名的英译策略探析
“现代中药”是中药现代化的结果,体现了现代生物医学技术与传统中医药的融合.现代中药药名包含现代医学术语与中医药传统术语,如何在翻译时体现其中医药特质是中医药英译研究的重要命题.故从《中华人民共和国药典(2015版)》《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《实用英文中医词典》出发,探讨“现代中药”药名翻译策略,认为“现代中药”药名翻译首先要确定中医药特质,通过“中西结合”的形式,实现中医药国际化过程.
-
语用充实视角下《伤寒论》反义同词现象及翻译策略论析
目的:探讨《伤寒论》中的反义同词现象及其变化源流,进一步探索其翻译策略,以期为中医词汇翻译提供新的思路.方法:观察《伤寒论》条文中出现的反义同词,探讨形成原因并总结其特点,从语用充实的视角出发,探索翻译策略.结果:翻译反义同词首先要了解具体含意,将所涉及的词义结合语境和医理考虑,并根据语境进行语用充实,考虑译入语的语法、词汇特征等选择合适的翻译.结论:反义同词现象在《伤寒论》中广泛存在,正确理解并翻译对条文理解和临床治疗意义重大,反义同词在翻译过程中需进行适当的语用充实.
-
如何做一名合格的中医英译译者
中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力和丰富的中西医医学知识及中西医英语知识,采用必要的翻译策略,才能做好中医的英译工作.
-
中医名词术语英译中的信息密度与翻译策略和方法
信息密度是指:在计算机记账中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息之间的信息密度就越高;单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的信息密度就越高~([1]).
-
中药方剂名翻译策略趋势的实证研究
据国家中医药管理局数据, 2000年以来,约一千种中药以药品形式在国外成功注册.2009年中药出口已达14.6亿美元.[1]中药在海外的快速发展对中成药的翻译规范性提出了迫切的要求,以期确保近年来中药国际化的迅猛势头.然而学术界目前仍未形成统一的中成药方翻译样本.
-
中医方剂名称英译的归化与异化
随着中外文化交流的增加,当前的翻译理论对译文文化因素的要求日益提高.归化和异化翻译作为与语言及文化密切相关的翻译策略逐渐受到人们的重视,对它们的争论也不曾终止.译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯.
-
中医术语里的模糊现象与翻译策略
从中医符号的概括性与抽象性,物象问的相互关联性,对物象解释能力的有限性以及人为的语言模糊化这四个模糊语言产生的主要原因出发,结合实例,论证了中医术语里存在大量模糊现象,针对这一现象,文章提出通过西化法,补删法,阐析法,直译法,音译法和音译加附注法等,可使种种模糊术语浮出水面,从而推动中医英译工作的健康发展.
-
基于纽马克文本功能的《金匮要略》英译研究
中医典籍广博高深,内容涉及诸多学科知识,因此,以科学的理论为指导,采取有效的翻译策略,开展中医典籍翻译实践探索是传播中医经典著作、实现中医文化交流的关键因素.以纽马克文本功能理论为指导,从《金匮要略》文法特点出发,选取其3个英译本做为研究语料库,运用对比研究法,探讨中医典籍翻译策略,并提出中医典籍翻译的表达性原则、信息性原则、简繁结合原则,以期对相关领域研究有所裨益.
-
结合问题与实践谈中医学专业英语翻译的实用策略
中医学源自中国古典文化,有着独特的理论体系和术语概念,且中医用语灵活而师古,存在一词多义、数词同义、概念交叉等现象,中文本身就难免理解上的困难,在英语中又缺乏现成的对等语,其翻译有着特殊的难度。故在进行中医学专业英语翻译工作时需要采取一定的翻译策略,筛选用词,精炼语句,以求达到忠实而优雅的效果。
-
军事翻译中跨文化交际能力的研究
翻译是不同文化的碰撞、比较、交汇和融合.通常翻译技能被认为是一项较高的英语技能.除了熟练掌握一门外语之外,一名优秀的翻译人员还需要具备以下几个基本素质:双文化能力和跨文化意识、广阔的知识面、较强的逻辑思维能力和沟通能力.对绝大多数大学生来说,虽然成为一名专业的译者不是他们的学习目标,但是掌握较高的翻译技能对他们的学习和工作来说将大有裨益.例如,大学英语四级和六级考试、研究生入学考试英语考卷、同等学力人员申请硕士学位的英文考试等重要考试都设置了翻译测试题.目前,许多大学毕业生的翻译能力(与阅读和写作能力相比)比较薄弱.其中,比较突出的问题有语法结构混乱、生硬的直译(在遣词造句上带有明显的中文思维痕迹)和用词不准确(很多是属于跨文化交际中的语用失误)等.
-
模因论视阈下《黄帝内经》中文化专有项英译策略探析
模因论是将文化和进化论相结合的一种理论,可为《黄帝内经》中文化专有项的英译引入信息复制模式.译者应根据模因的类型,相应地采用直译、音译、意译、增译等不同的翻译策略,实现文化专有项的等值等效翻译,达到文化传播的目的.
-
"隐含读者"观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略
张爱玲是中国文学史上具传奇色彩的女作家,而她作为双语作家和自译者的身份则鲜为人知.本文以张爱玲的自译本<五四遗事--罗文涛三美团圆>和早于其四个月发表的英文本Stale Mates -A Short Story Set in the Time When Love Came to China 为研究对象,运用伊瑟尔"隐含读者"的概念探讨张爱玲在面对汉语读者时采用了哪些翻译策略来迎合读者的阅读和审美需求.