欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 婀娜杨柳成就百年阿司匹林

    作者:余凤高

    古希腊哲学家亚里士多德(Aristotle,公元前384-前323)被认为是一位集古代科学之大成的学者,他的哲学体系博大而精深,包含了绝大多数科学和多门艺术,以致对他的著作的解读,已经形成一门学科.亚里士多德相信,"自然界的任何行为都有一个后因",意思是自然界任何事物的产生和存在,都是有目的的.后来,哲学家将这一认识称为"目的论" (teleology).

  • 目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨

    作者:王塑;吴青;陈宁

    目的 通过对目的论及中医名词英译的目的性分析,探讨适用的翻译策略,为中医名词的标准化研究提供参考.方法 通过查找文献资料,追溯名词“痹”的源头及意义演变,分析其在原文中的内涵,并对比分析国内外12部公开出版物中“痹”的英译文本,阐释各种译法之间的异同,提出目的论指导下的佳译文.结果 译文“arthralgia”、“obstruction”和“impediment”使用频次多,均比音译词汇“Bi”多1次.结论 建议中医名词的英译研究回归古文,从中医的概念上充分理解名词的含义,查阅权威英汉双解词典,选择或创造能包含多含义的词语作为翻译策略,以求得译文的佳近似度,做到译文忠实、通达.

  • 中医术语英译目的及原则探讨

    作者:董俭;陈宁;吴青

    中医术语英译标准化是中医翻译理论研究的焦点。本文以目的论为理论指导,基于文献和访谈调查结果,从翻译委托人、译者和译文受众三个角度统筹翻译目的,归纳并探讨中医术语英译的目的和四个基本翻译原则,以期为规范中医术语翻译、推进中医术语英译标准化提供参考。

  • 从《医学三字经》的英译谈起

    作者:王娜

    以《医学三字经》为代表的中医歌诀是中医文化的重要组成部分,同时,中医歌诀英译又是一个全新的领域,应该引起中医译者的重视,本文以目的论为基础,通过对《医学三字经》中的一些英译例子分析,从《医学三字经》的可译性与翻译策略两个方面进行探讨,说明了两个问题:一,在翻译标准多样性的前提下,《医学三字经》是完全可译的;二,《医学三字经》的翻译需要多种翻译策略的配合,这些策略的关系是对立统一,相辅相成的。

  • 中医“痹”字相关术语英译的实证分析

    作者:陈宁;张晓枚;陈锋;沈艺

    鉴于“痹”字中医术语英译的混乱,文章遴选、整理《黄帝内经》3个英译版本和5部中医双语字典中“痹”字的相关术语,通过调查问卷等实证方法考察不同层次外国目标读者对“痹”字相关术语不同英译法的反应与接受程度.以翻译目的论为理论指导,提出对于“痹”字相关中医术语的翻译并不能简单的一概而论,而应讲究语境、目的与受众.这项研究为建立中医“痹”字相关术语的英译标准提供了参考,有利于中医痹证理论的国际传播与对外中医教学.

  • 目的论驱动下的中医药英语翻译探析

    作者:于洋;高峰;尹雪梅

    中医具有独特的理论体系、思维结构和语言特点.在传统医学日益走向国际化的今天,如何做好中医药英语翻译工作已经成为广大中医译者普遍关注的问题.故对德国翻译家汉斯·威密尔提出的功能主义目的论进行了深入分析,详述目的论的基本概念、基本原则以及在其指导下对中医病证名称、中医方剂名称以及中医药文献的翻译策略.目的论应用于中医药翻译中,以翻译目的为首要原则,既充分考虑译文受众的接受性,又保留了源语的文化内涵,对提高中医药英译的可读性具有重要意义.

  • 目的决定策略-目的论视角下《水浒传》两个英译本的文化阐释

    作者:赵亮;栾意敏

    <水浒传>是中国古典小说四大名著之一,作者施耐庵成功塑造了以宋江为统帅的水泊梁山108个好汉的鲜明形象,同时也向读者展示了宋朝封建统治的社会现实,是具有划时代意义的文学巨著.水浒传在我国文学史上占有十分重要的地位,它传承了中华民族博大精深的文化内涵,在语言艺术方面也独具特色,特别是经过明末清初文学批评家金圣叹的删改,进一步使其成为中华民族文学语言的瑰宝.因此,如何将这部不朽巨著所承载的文化意蕴成功地展现在西方读者面前,是译者所关注的焦点.而译者由于所处时代和文化背景的不同,对于原文本的文化阐释也有所不同.笔者以目的论为指导,通过对比赛珍珠的<水浒传>英译本(下简称赛译)与沙博理的英译本(下简称沙译)中具有中国语言文化特色的词语的翻译进行研究,充分论述文学翻译中文化意蕴的传递问题.

  • 从翻译目的论看Nigel Wiseman的中医英译翻译思想

    作者:陈晓华;施蕴中

    Nigel Wiseman(魏迺杰)作为一个以英语为母语的资深译者对中医西传做出不懈努力.现通过简要介绍Wiseman翻译思想,借助目的论理论来阐述观点,力求能使人们对Wiseman的翻译思想有进一步的了解,以期对中医翻译有所帮助.

  • 控制论的目的论思想与高血压病诊治

    作者:毛源杰;贺新华

    20世纪中叶以来,随着控制论的兴起与广泛应用,目的论问题成为生物学哲学以及系统科学哲学的重要议题.运用控制论原理及其目的论思想对高血压病诊治中的有关问题进行了分析和探索,以期对高血压病做到更有效的控制.

  • 综合医院如何识别精神疾患——以双心门诊服务为例

    作者:胜利;胡大一

    本文以双心门诊服务为例,介绍了在综合医院门诊服务中如何融入心理卫生视角,如何发现和诊治精神障碍,同时鉴别和处理患者的心理问题.重点强调了精神科方法的特殊性——既有常规的因果论说明,也要有目的论的理解.只有将患者的临床表现与行为应对放到个性、生存环境的大背景下加以有意义的理解,才能更好地帮助患者追求健康和应对疾病.文章后,给出了精神科与内科如何进行临床分工合作的实际做法供参考.

  • 知情同意的道德基础

    作者:李红文

    知情同意的道德基础可以从义务论和目的论两个方面得到辩护.从义务论上看,对病人或受试者实施知情同意是尊重其自主性、尊重人的表现,是医生或生物医学研究者应该履行的道德义务;从目的论上看,实施知情同意的目的是保护和促进病人或受试者的健康,健康作为善是他们的幸福所在.

  • 对"残婴安乐死"的伦理审视

    作者:蒋詹;刘巧云

    在对"残婴安乐死"的伦理学理论考察中,从目的论思维方法的角度来看,出于婴儿自身利益为优先考虑的安乐死行为具有道德合理性.而持义务论的人通常对其持反对态度."残婴安乐死"作为一种特殊的具体的道德情境处于义务论进行道德评价的推理逻辑的有效范围之外,因此我们应该坚持从目的论立场来看"残婴安乐死"的本性:一种本质为善的"必要恶".

  • 基于“目的论”的中医典籍书目文化词汇之英译

    作者:陈骥;潘琴;叶立霜;黄嘉陵

    Traditional Chinese medicine (TCM) classics,cultivated by the enduring and rich Chinese culture,are considered a priceless treasure to the Chinese nation.With Huangdi's Canon of Medicine(《黄帝内经》)and Compendium of Materia Medica (《本草纲目》)successfully appearing in the Memory of the World List of Asia-Pacific Region,scholars at home and abroad attach mounting significance to the translation of TCM classics.However,the publication and spread of numerous translated TCM classics remain cloudy.

  • 纤支镜与胸部CT对周围型肺肿瘤的诊断价值评估

    作者:叶辛幸

    目的论述纤支镜与胸部CT在周围型肺癌诊断和分期中的价值.方法分析24例周围型肺癌的胸部CT纤支镜及经皮穿刺活检.结果CT支气管征(+)7例中5例纤支镜(+),阳性率70%,24例CT(-)中有2例纤支镜(+).结论纤支镜对周围型肺癌的诊断价值不能忽视.

  • 商品说明翻译中误译与硬译的因源分析

    作者:周洋;袁周敏

    商品说明中误译与硬译的存在一直是许多商品英译的痼疾.误译与硬译的出现实际是内部因素和外部因素共同作用的结果.前者主要指译者的英语水平和翻译目的,后者主要指社会意识形态、历史传统等.本文尝试从目的论和功能理论的角度分析出导致误译与硬译的深层次原因并提出相关对策.

    关键词: 误译 硬译 目的论
  • 从目的论视角谈医院标识语翻译

    作者:施维;方蓉

    随着中国融入全球化经济和奥运会的临近,英语越加深入地进入我们工作生活的各个角落,城市公共场所的双语标识也越来越多;但是我们发现,各种英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大影响了我国对外交流形象.

  • 中医学"和"的思想探析

    作者:王憭瑶;李宣霖;王海峰

    "和"的思想是中国传统文化核心的价值取向,是影响中医药文化形成、发展本质的思想源泉,可以说,中医学是一门关于"和"的医学.从认识论、方法论与目的论3个层面,论述"和"的思想在中医学中的体现,提出3个观点:①从认识论角度看,"和"是中医学重要的思维方式;②从方法论角度看,"和"是中医学重要的治疗方式;③从目的论角度看,"和"是中医学重要的目标追求.

  • 目的论视角下的医学英语翻译及解读策略探究

    作者:张杰;李科;宫玉典

    随着医学领域的国际交流日益增加,国内医务人员和医疗机构逐步放眼国外,学习国外的先进技术和医疗经验,阅读外国的医学文献,了解各领域内新的成果.国外发表的大多数医学文献都用英文写作.因此,了解医学英语的特点,掌握一定的翻译策略对于正确、及时地把握国外先进的医学发展动态和成果,提高国内医务人员的科研和业务水平非常重要.本文对医学英语的语言特点和文体特征进行分析,并根据德国功能翻译学派的翻译目的论对医学英语的翻译提出几点见解.

  • 中药说明书英译浅探——从目的论谈起

    作者:姚欣;罗海燕

    由莱斯、弗米尔、诺德等人创立和发展的功能翻译理论强调对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视,对"译文要忠实于原文"这一传统概念提出了挑战;在传达功能和保持忠实两方面都有更大的合理性,为我们探讨中药说明书这一特殊文体的英译提供了借鉴.本文应用功能派翻译理论中的"目的论"来指导中药说明书的英译,提出在中药说明书的英译工作中,为了达到对外宣传翻译,"让世界了解中医药"的目的,对原文的"背叛"(增删、改写和解释等)是可行的,也是必要的.

  • 中药说明书的英译从功能派翻译理论谈起

    作者:罗海燕;邓海静

    中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支.在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,因此对其进行深入的研究就显得格外重要.该研究旨在通过分析目前中药说明书英译中所存在的问题,进而运用功能翻译理论采探讨解决这些问题的方法,提高中药说明书的英译质量.语料分析研究表明现今的中药说明书的英译存在很多问题,如结构词缺失、中药名和功效语的翻译不规范、译文不统一、表意不明确等.功能翻译理论的目的论、翻译要求和翻译的参与者等理论对于指导中药说明书的翻译可发挥积极的作用.

29 条记录 1/2 页 « 12 »

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询