首页 > 文献资料
-
中医药文化旅游基地标识语翻译问题例析
中医药文化标识语的国际化对城市外宣工作和城市形象有重要影响.本文通过对北京市政府审批的中医药文化旅游示范基地的双语标识语进行调查,发现部分标识语存在翻译质量不高的问题.通过实例分析中医药文化旅游基地标识语英译中存在的问题,探讨中医文本标识语的翻译原则,并结合中医药文化旅游基地标识语的特点提出建议,以期为我市英文标识语的规范工作提供参考.
-
酒香还怕巷子深——药店品牌传播方式面面观
这是一个营销整合和传播的时代.药店品牌必须经过广泛而持续的传播,才能为消费者真正了解和熟悉.药店在传播自己的品牌时,"用统一的声音"说话是一个基本的原则.所谓"统一的声音",即连锁总部与各门店的名称、logo(字体、颜色、图案等)、标识语等均应统一,而且必须用统一的形式和方式面对消费者,向消费者作持续的传播. 药店品牌的传播主要有哪些方式呢?
-
对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考
目的:对北京市医院标识语英译情况进行调查分析,总结现状与问题并提出医院标识语英译的基本原则,为医院管理者和译者提供建议和参考。方法通过文字记录和数码拍照的方法收集北京地区6家三甲医院的中英双语标识语样本,并结合北京市地方标准进行对比分析。结果医院普遍重视中英双语标识语的应用,但是现阶段医院标识语英译在词汇、语法和文化因素等方面存在诸多问题,如中文标识语缺少对应英语译文、英语译文拼写和语法错误、英语译文中式英语、同一中文标识语不同英语译文等。结论医院标识语英译中的种种问题表明相关翻译原则的确立已成为当务之急,医院标识语英译应遵循以受众为中心、精通医学专业术语、增强文化差异意识和借用英语国家样本的基本原则。
-
北京市医院标识语英译的错误分析--基于六家三甲医院的调查
为了解北京市医院标识语英译的现状和地方标准的执行情况,选取六家三甲医院为研究对象,结合地方标准对相关医院的中英双语标识语进行对比分析,总结北京市医院标识语英译中的错误,并在此基础上对医院标识语英译提出建议。
-
从目的论视角谈医院标识语翻译
随着中国融入全球化经济和奥运会的临近,英语越加深入地进入我们工作生活的各个角落,城市公共场所的双语标识也越来越多;但是我们发现,各种英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大影响了我国对外交流形象.
-
旅游标识语英译不当及根源
随着2008年奥运会在我国的举办,汉语标识语的英语翻译日显重要.但是经过调查,某市双语标识牌语用失误的现状不容乐观.究其根源,主要原因在于翻译工作者语言功底不扎实,标牌制作者不懂英语等几个方面.
-
北京市中医医院标识语英译的现状与对策
为了解北京市中医医院标识语英译的现状和北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》之医疗卫生部分的执行情况,选取北京市3家具有代表性的三甲中医医院为研究对象,结合北京市地方标准总结和分析现阶段北京市中医医院标识语英译在词汇、语法和文化因素等方面存在的主要问题及其成因,进而针对这些问题从翻译和管理的角度提出相关对策.