欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 基于文献的中药说明书英译研究现状分析

    作者:涂雯;刘艾娟

    收集中国期刊全文数据库(CNKI)、中文科技期刊全文数据库(VIP)、万方数据关于中药说明书英译研究的文献,采用文献计量学方法对文献数量及分布情况进行分析,通过内容分析法研究中药说明书英译现状,并对其研究内容、问题及解决方法进行剖析,探讨目前中药说明书英译研究的特点及不足.结果提示,目前中药说明书英译研究领域主要存在研究数量较少、论文分布分散、论文内容以翻译实践为主、研究方法单一的问题.针对目前中药说明书英译的研究现状,笔者认为需重视理论指导,完善研究体系,加大实证研究.

  • 对108份中成药说明书内容的调查与分析

    作者:靳荣

    药品说明书是标明药品的重要信息的法定文件,是选择药品的指南,它是医生和患者正确使用药品的依据和了解药品的重要途径,具有法律的严肃性和科学的严谨性,其规范程度与医疗质量息息相关.文章对108种中成药的说明书进行了调查分析.指出了存在问题并提出建议.

  • 320份中药说明书标注不良反应、禁忌及注意事项分析

    作者:李宏

    目的 对520份中药说明书中与安全用药关系直接的不良反应、禁忌、注意事项3项内容进行调查,评价分析目前中药说明书规范、完善的情况.方法 依据<中华人民共和国药品管理法>对药品说明书的规定,收集了5家医院的中药说明书;520份,按剂型分类对调查的5项内容进行统计.结果 在520份中药说明书中,同时注明3项内容的有54份,占总数10.6%;分别注明不良反应的有62份,占总数19.83%;注明禁忌的有82份,占总数25.65%;注明注意事项的有257份,占总数74.06%.结论 药品说明书是指导临床正确使用药品的技术性资料和依据,制药企业应按<药品管理法>对中药说明书的规定,规范、完善说明书的内容,保证药品质量,保障用药安全.

  • 关于中药说明书的调查分析

    作者:卢鹏

    目的:分析当前中药说明书的问题,为合理用药提供一定的参考依据.方法:任意选取50种中药说明书,并和10种合资企业或进口的药品说明书进行对比分析.结果:当前大多数中药说明书中都存在缺少药动学、药理毒理、注意事项、禁忌项、不良反应、药物相互作用、老年患者用药、孕妇及哺乳期妇女用药、儿童用药、药物过量等相关项目的描述,而且对一些常见问题的叙述也不清晰,很难让人理解.结论:中药说明书的规范化问题亟待解决.

    关键词: 中药说明书
  • 中药说明书英译基本问题及策略

    作者:罗海燕;施蕴中

    随着中药的现代化和世界对中药认识的加深,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来.从中药说明书所存在的问题和翻译策略方面对中药说明书的翻译作初步的探讨和研究,以期为中医药的国际化贡献力量.

  • 90份中药说明书的调查分析

    作者:刘彩虹

    目的 分析目前中药说明书存在的问题,为规范中药说明书提供依据.方法 随机抽取90份中药说明书并与10种进口或合资企业的药品说明书进行对比分析.结果 中药说明书普遍存在着缺少药理毒理、药代动力学、不良反应、禁忌、注意事项、孕妇及哺乳期妇女用药、儿童用药、老年患者用药、药物相互作用、药物过量等重要的项目的 描述,同时对常见问题叙述得不清晰,难理解.结论 中药说明书规范化问题亟待解决.

  • 功能文体学指导下的科技文体对中药说明书英译的启示

    作者:宋梅;王河宝;董德刚

    随着中医药对外交流的深入开展和世界对中药认识的加深,中医药说明书的翻译问题逐渐引起了重视。为了达到对外宣传中医药并让世界了解中医药的目的,本文从功能文体学指导下的科技文体出发,通过探讨中药说明书的翻译译例,总结出对中药说明书的翻译策略,以期为中医药的国际化贡献绵薄之力。

  • 中药说明书英译浅探——从目的论谈起

    作者:姚欣;罗海燕

    由莱斯、弗米尔、诺德等人创立和发展的功能翻译理论强调对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视,对"译文要忠实于原文"这一传统概念提出了挑战;在传达功能和保持忠实两方面都有更大的合理性,为我们探讨中药说明书这一特殊文体的英译提供了借鉴.本文应用功能派翻译理论中的"目的论"来指导中药说明书的英译,提出在中药说明书的英译工作中,为了达到对外宣传翻译,"让世界了解中医药"的目的,对原文的"背叛"(增删、改写和解释等)是可行的,也是必要的.

  • 顺应论视阈下中药说明书的英译

    作者:陈向荣

    在中医药国际化的进程中,起着桥梁作用的中药说明书的翻译是一个重要的组成部分.我国的中成药生产是一个庞大的产业,中成药对一些慢性疾病也有着良好的疗效,如果能在世界范围内进行推广,不仅可以极大地推进中药产业链的发展,而且对于促进全球人民的健康也会作出贡献.要使国外患者真正认识中药、了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要.近年来,翻译研究者和一些医学工作者对中药说明书的翻译作了一些研究,也取得了可喜的成果,但这些研究基本上都是基于功能主义翻译理论,笔者想从顺应论视阈下来探索中药说明书的英译.

  • 中药说明书的英译从功能派翻译理论谈起

    作者:罗海燕;邓海静

    中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支.在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,因此对其进行深入的研究就显得格外重要.该研究旨在通过分析目前中药说明书英译中所存在的问题,进而运用功能翻译理论采探讨解决这些问题的方法,提高中药说明书的英译质量.语料分析研究表明现今的中药说明书的英译存在很多问题,如结构词缺失、中药名和功效语的翻译不规范、译文不统一、表意不明确等.功能翻译理论的目的论、翻译要求和翻译的参与者等理论对于指导中药说明书的翻译可发挥积极的作用.

  • 从一份问卷调查看中药说明书的英译问题

    作者:罗海燕;邓海静

    在中医药越来越受世人青睐的今天,虽然很多中国的药品生产企业都在努力研究中药产品,提高中药产品的质量和包装,但是从中药的声誉和销量来看,中国生产的中药远不敌日韩.根据国家知识产权局公布的数字,目前中药国际市场上,日本和韩国已经成了绝对的赢家,品种占80%-90%,而中国的制剂在国际市场仅占3%-5%.欧阳利峰[1]认为,如何将中医药说明书翻译得准确明了,从而达到促销的目的,这是当今翻译界要解决的一个重要问题.然而,在目前的形势下,中药说明书的翻译还没有得到太多人的重视.通过对CNKI中国期刊网的检索,有关"说明书"的记录共有103条,药品说明书的记录只有16条,而有关中药说明书的记录则更少,仅有4条(截至2009年2月).分别是欧阳利锋的《中医药说明书的英译》、蒋林的《中药名及功效语的汉英翻译》[2]、贾得雄的《对中药和中药英文药品说明书的思考》[3]和彭治民、李家兴的《论中药的英语翻译》[4],他们从语料的角度分析了中药说明书的英译问题,并提出了相应的翻译策略.

  • 顺应论对中药说明书英译的启示

    作者:陈向荣

    中医药国际化的进程正在不断推进之中,而中药说明书是中医药与国际市场之间信息传递的桥梁.要让国外消费者,尤其是外国的普通老百姓真正认识中药、了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要.现行的中药说明书翻译很多存在混乱、不规范的现象,不能很好地传达中医药的信息,难以吸引国外的消费者,从而极大地影响了中药作为商品打入国际市场、走向世界.

  • 中药说明书的英译策略研究

    作者:王林;宋晓璐

    [目的]研究中药说明书的英译策略.[方法]调查总结目前市场上的中药说明书英译问题,并将“感召功能”、“互文性”、“目的论”等文本、翻译理论引入中药说明书的英译实践.[结果]英译文本更加合理、规范,达到向外国消费者介绍中药产品的性能和疗效,并让更多的人了解和接受中医文化的目的.[结论]在中药说明书英译中灵活运用“感召功能”、“互文性”、“目的论”等文本、翻译理论,使译文更加标准化和规范化.

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询