欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 中成药英文说明书项目格式调查分析

    作者:刘艾娟;都立澜;李晓莉;陈铸芬

    通过分析43份中英文对照的中成药说明书发现,目前中英文对照的中成药说明书项目构成的完整性不容乐观。中成药说明书结构词的英译缺乏规范统一性,有些说明书的结构词英译不准确。笔者认为,译者应考虑中英文对照的中成药说明书的沟通目的,遵循“读者中心论”的翻译原则,利用互文参照,建构完备的说明书语篇,提高结构词英译的规范统一性和准确性,让读者更易准确获取信息。本文试图为建构规范的中英文对照中成药说明书语篇提供建议,帮助相关企业更好地参与国际竞争。

  • 健康的哲学修辞:互文性、范畴与身体间性

    作者:王一方

    健康论研究本质上是一次哲学化的思辨之旅,发端于语义阐释,范畴建构,继而进行思维镜像分析.基于这一路径,在健康内涵、外延拓展的基础上开启哲学修辞的探究,首先,借鉴米尔德丽德·布拉克斯特《健康是什么》书中健康互文性的分析,建构出系统的健康范畴,随后对健康的身体间性进行了深入挖掘,从客体间性、主体间性、主客间性三个层面阐释了健康的认知落差,延续了梅洛·庞蒂《可见与不可见》与丽塔·卡蓉《叙事医学》中的身体间性思考,从而丰富了健康论的学术蕴涵,提升其认知高度.

  • 中成药英文说明书的语篇建构

    作者:刘艾娟;都立澜;李晓莉;陈铸芬

    基于语料分析对比的方法,发现目前国内的中成药英文说明书与西药英文说明书呈现出不同的语篇构成特点.西药说明书都有详细的临床试验、药理毒理等方面的信息.中英文对照的中成药说明书一般没有提供实验数据方面的信息,相当一部分说明书甚至缺乏重要的关乎用药安全方面的信息.此外,国内中英文对照的中成药说明书构成项目英译名称缺乏规范统一性,大部分构成项目英译名称准确率很低.在建构中成药说明书的英译文本时,译者需要对药品说明书语类的先前文本有所认识,了解它们的语篇特点、交际目的、结构潜势等,充分利用互文参照,结合目标语受众的认知特点,采用适当的语言表达形式,建构规范的中成药英文说明书语篇,提高国外消费者对中药产品的认可度.

  • 中药说明书的英译策略研究

    作者:王林;宋晓璐

    [目的]研究中药说明书的英译策略.[方法]调查总结目前市场上的中药说明书英译问题,并将“感召功能”、“互文性”、“目的论”等文本、翻译理论引入中药说明书的英译实践.[结果]英译文本更加合理、规范,达到向外国消费者介绍中药产品的性能和疗效,并让更多的人了解和接受中医文化的目的.[结论]在中药说明书英译中灵活运用“感召功能”、“互文性”、“目的论”等文本、翻译理论,使译文更加标准化和规范化.

  • 互文性理论视野下《黄帝内经》的意义观

    作者:张青龙;王银泉;郑晓红

    从《黄帝内经》的互文性、文本意义生成及其互文性对阅读的启示3方面探讨互文性理论视野下《黄帝内经》的意义观,指出《黄帝内经》作为中医经典,言简意深,现代人对其文本往往有不同理解,互文性理论是当代的一种文本理论,认为文本的互文本网络是文本意义的生产之场,故应重视文本与文本之间的关系,而且互文性理论对认识《黄帝内经》文本意义生成和文本阅读和阐释具有重要意义.

  • 中成药说明书英译现状调查分析

    作者:刘艾娟;吴青;杜文静;韩萃荣;谢生娜

    分析38份中成药说明书的英译发现目前中成药说明书英译现状不容乐观.词汇、语法方面的错误比例较高,占总体错误的67%.此种情况主要归因于部分译者的语言水平不高,中医知识缺乏;译者应该努力提高语言水平,增加中医知识;在翻译过程中重视互文性,建构消费者熟悉的语言符号,提高中成药说明书英译的准确性和规范性,帮助相关中医药企业和产品增强国际竞争力.

  • 互文性视角下的英语新闻语篇转述话语的批评性分析

    作者:戴丽琼

    互文性是语篇的一个重要特征,任何语篇都是对其它语篇的吸收和转化。新闻语篇中的转述话语体现了语篇的互文性,转述话语常被新闻报道者用来表达自己的意识形态。批评话语分析的主要研究对象是新闻等非文学文本。对新闻语篇中的转述话语进行批评性话语分析,可以帮助读者了解新闻报道背后隐含的新闻报道者的真实意图。

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询