首页 > 文献资料
-
功能翻译理论下的《黄帝内经》英译本比较研究
随着中医传统医学在世界范围的广泛传播,越来越多的中医典籍译本相继面世.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的英译本.故以功能翻译理论为指导,以《黄帝内经》的2个英译本比较为例,从翻译策略、译文的语法和词汇的衔接连贯性,以及译文的忠诚性3个方面,探索《黄帝内经》英译的比较研究,旨在拓宽中医典籍英译比较研究的领域,为《黄帝内经》以及其他中医英籍翻译提供一些借鉴.
-
功能翻译理论对当前翻译教学的启示
对德国功能翻译理论作一简要论述,分析了该理论在指导翻译教学上的一些特点,认为该理论对我们当前的翻译教学有着重要的借鉴意义.
-
浅谈在功能翻译理论指导下医事法律文本英译的原则
际交流方面的作用显得更加重要。经济、政治和文化等不同领域的交流不断加强,法律翻译的需求量也在持续增加。与此同时,在法律翻译过程和翻译文本中出现了许多问题亟待解决,其中汉英翻译文本的问题尤为突出。
-
河南省旅游景区公示语英译规范性研究
随着河南旅游业的崛起,以郑汴洛为代表的古都游备受青睐.文章以功能翻译理论为基础,结合北京、上海、西安等大城市已经出台的公示语翻译规范,对郑汴洛旅游景区公示语英译考察的结果加以分析,并探讨郑汴洛公示语翻译中出现的问题及解决方法.希望对河南旅游景区公示语英译规范的出台起到一定的借鉴作用,更好地对外宣传河南.
-
中药说明书的英译从功能派翻译理论谈起
中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支.在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,因此对其进行深入的研究就显得格外重要.该研究旨在通过分析目前中药说明书英译中所存在的问题,进而运用功能翻译理论采探讨解决这些问题的方法,提高中药说明书的英译质量.语料分析研究表明现今的中药说明书的英译存在很多问题,如结构词缺失、中药名和功效语的翻译不规范、译文不统一、表意不明确等.功能翻译理论的目的论、翻译要求和翻译的参与者等理论对于指导中药说明书的翻译可发挥积极的作用.
-
功能翻译理论视域下的中医典籍英译本比较研究——以《伤寒论》译本为例
目的 中医典籍的翻译近年来越来越受到人们的重视,许多典籍都有了自己的英译本,对同一典籍不同译本的比较研究也随之开展起来.文章试图从德国功能翻译理论的视角,以《伤寒论》两个英译本比较为例,探索中医典籍英译的比较研究,为更好地翻译中医典籍提供借鉴.
-
从功能翻译理论视角看医事法律文本汉英翻译
德国功能翻译理论认为法律文本具有特殊目的性,因此整个翻译活动应该从语用角度出发,确定翻译文本的预期功能,并以实现此预期功能为首要目标。文章从功能翻译理论的视角出发,采用“从宏观到微观”“从全局到局部”的研究方法,对医事法律文本的汉英翻译进行了分析和梳理。