首页 > 文献资料
-
目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨
目的 通过对目的论及中医名词英译的目的性分析,探讨适用的翻译策略,为中医名词的标准化研究提供参考.方法 通过查找文献资料,追溯名词“痹”的源头及意义演变,分析其在原文中的内涵,并对比分析国内外12部公开出版物中“痹”的英译文本,阐释各种译法之间的异同,提出目的论指导下的佳译文.结果 译文“arthralgia”、“obstruction”和“impediment”使用频次多,均比音译词汇“Bi”多1次.结论 建议中医名词的英译研究回归古文,从中医的概念上充分理解名词的含义,查阅权威英汉双解词典,选择或创造能包含多含义的词语作为翻译策略,以求得译文的佳近似度,做到译文忠实、通达.
-
经分--一个重要的经络概念
根据马王堆帛书<脉法>中"启脉"和脉动的描述,在经脉路线上至少包含了分肉之间和动脉两种结构.在<黄帝内经>中,血脉和分肉之间成为两个经常并列提到的解剖学概念.经脉线上的动脉被称为经之动脉,有时混同于十二经脉的名称,经脉线上的分肉之间被称为经分,是现代中医学教材中未受注意的一个经络概念,而它正是现代经络研究的重要对象.
-
试论经络与血脉的区别
目的:将历代中医文献中都混称的经络与血脉的概念予以区别.方法:从文献的整理分析和临床实践的体会两个方面阐述经络与血脉的区别.结论:经络与血脉是互为不同的两个系统,经络是行气的,气无形,故经络无形;而血脉是行血的,血有形,故血脉有形可见.
-
脏腑"使道"联络规律研究
目的:探讨"使道"的概念、分类及脏腑"使道"联络规律.方法:以<素问>、<灵枢>等经典文献为主要依据,将"使道"分为三类,系统论证脏腑"使道"联络规律.结论:脏腑联系全部以经络作为"使道",分为直接使道、间接使道及气街四海三类.生理、病理、诊断、治疗以及养生防病都应注意"使道"通调.
-
"担截"法新解
针灸歌赋中多次出现的"担截"法,至目前有两种解释.一种认为是针刺手法,一种认为是取穴方法,笔者虽苟同于取穴方法,但对其理解与历代医书的观点截然不同.本文通过对歌赋的认真分析并结合针灸临床实践,对"担截"法提出了自己新的见解.
-
阿是穴释义
针对目前针灸学界对于"阿是穴"概念模糊的问题,对阿是穴的起源及释义进行了文献上的考证,提出阿是穴不等同于"压痛点"及"不定穴,天应穴";阿是穴是机体疾病状况下出现的包括经穴和奇穴在内的特殊反应点,以按之快然为主要特征,有时也表现为疼痛.并对阿是穴的含义、定位和临床取穴方法提出己见.
-
"四关"辨析
"四关"早见于<灵枢·九针十二原>,继<内经>之后,诸代医家有引用"四关"者,并对"四关"一词给予解释.但笔者认为后世医家对"四关"一词的理解都与<内经>原意不符.本文提出对<内经>中"四关"一词的认识以供同道参考,并指出正确理解"四关"一词的含义对治疗五脏病有重要的意义.
-
目前汉英中医名词词典存在的一些问题
探讨了目前汉英中医名词词典存在的问题,指出了其负面影响,希望引起人们的重视.同时,作者提出了编写高质量汉英中医名词词典紧迫性及其在中医名词英译标准化中的作用.
-
中医常用术语层面英译分析
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求.
-
浅议早期西医翻译对中医认识偏差形成的影响
由于早期西医翻译借用中医名词的不恰当翻译,在一定程度上偷换了中医名词的概念,造成中西医两种理论体系在名词概念及内涵上的混乱,并导致人们对中医文化认识的错位,从而造成中医传承的断裂.如今占主流地位的西医学被人们捧为科学医学的象征,且要求中医学向其靠拢,然而中医独特的文化底蕴和理论体系与西医截然不同,根本不可互为标准.对于这种误解和认识偏差需要进行澄清,并在今后的中医药对外传播中避免误解和误译,让世界真正了解博大精深的中医文化.
-
钱乙《小儿药证直诀》方剂命名规律浅析
<小儿药证直诀>(以下简称<直诀>)一书,主要反映了钱乙的儿科学治疗思想及经验.钱乙"为方博达,不名一师",不但善于化裁古方,而且创制了许多经验有效之方.<直诀>中某些方之命名,不仅颇具深意,且通俗易懂,容易掌握.其方之命名方式有多种,具特色之命名,是以五脏五色补泻相配,体现脏腑辨证及脏腑补泻原则.兹对其方之命名规律浅析如下.
-
春暖花开时须防四"火"燃
进人春季,气候干燥,是个非常容易上火的季节,"上火"是个中医名词,是人体阴阳失衡后出现的内热症.如果出现咽喉干痛、两眼红赤、鼻腔热烘、口干舌痛以及烂嘴角、流鼻血、牙痛等症状,中医就认为是"上火".因此,在这个容易"上火"的季节里,当务之急就是要采取多种天然而美味的方法以灭"火".
-
抑木扶土法在针灸治疗痛证中的应用与探讨
抑木扶土法,是在五行相克理论的指导下,通过疏肝与健脾相结合的方法来治疗肝旺脾虚证的一种补泻大法,也是“扶弱抑强”原则的一种体现。此法适用于木旺乘土或土虚木乘之证。在具体应用时,对抑木和扶土侧重不同,若用于木旺乘土之证,则以抑木为主,扶土为辅;若用于土虚木乘之证,则以扶土为主,抑木为辅。
-
甘麦大枣汤治疗焦虑症
甘麦大枣汤出自<金匮要略·妇人杂病脉症并治第二十二>主治"妇人脏躁,喜悲伤欲哭,象如神灵所作,数欠伸."方由甘草、小麦、大枣组成.<中医名词选释>云:脏躁是一种发作性精神病,类似癔病,由心肝血虚,情志抑郁,血燥肝急所致.
-
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:内科疾病(五)
肝着 liver fixity:a diseased condition arising when qi and blood of the liver meridian become depressed and stagnantThe so-called 肝着,used first in Synopsis of Golden Chamber(《金匮要略》),describes a pathological condition caused by stagnation of qi and blood in the liver and characterized by thoracic and hypochondriac oppression or distending pain.
-
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:内科疾病(四)
胃脘痛 stomach duct pain:a diseased state characterized by pain in the epigastric region,the same as epigastric pain The so-called 胃脘 in traditional Chinese medicine (TCM) usually refers to the cavity of the stomach.In the book Lingshu (Spiritual Pivot),for example,it says that "difficulty in taking food and obstruction of the diaphragm indicate that the pathogenic factors are retained in the stomach cavity".
-
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:内科疾病(三)
梅核气 plum-pit qi:a disease characterized by a sensation of a foreign body present in the throat which can be neither swallowed nor ejected,also known as globushystericusThe so-called 梅核气 is caused by phlegm congealing bound with qi in the throat due to stagnation of liver qi,often accompanied by chest and epigastric oppression,inhibited flow of qi due to stagnation,hiccupping and nausea,usually seen in cases of hysteria and chronic pharyngitis,which can be treated by soothing the liver,releasing stagnation and dispersing binding.
-
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:内科疾病(二)
瘟疫 pestilence: a general disease term for virulent infectious epidemicIn Chinese language,both the characters 瘟 and 疫 refer to epidemic diseases or pathogenic factors that may lead to epidemic diseases.When used together,瘟疫 may just mcan epidemic diseases.But in the current translation practice,it is often translated as "pestilence" or virulent epidemic disease[1].
-
中医临床用语的英语翻译问题
世界卫生组织(World Health Organization,WHO)“传统医学国际疾病分类”(International Classification of Traditional Medicine,ICTM)术语工作会议于2011年3月26~30日在上海召开.作为该组织术语工作组成员,笔者受命对ICTM所涉及的一些中医基础和临床术语进行了梳理和研究,并向大会提交有关翻译的原则、标准和方法.以下是笔者对临床术语所作的一些总结分析,现整理成篇,以求教于学界同仁.
-
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:内科疾病(一)
Currently in English translation of terms concerning diseases in traditional Chinese medicine (TCM),three major approaches are often used,namely,literal translation,loan words from modern medicine and transliteration.