首页 > 文献资料
-
主位推进在中西医学文献翻译语篇分析中的应用
语篇分析(discourse analysis)是美国语言学家哈里斯(Z.Harris)于1952年首先提出的一个术语,后来被广泛用于社会语言学、语言哲学、语用学、符号学、语篇语言学等领域.近20年来,语篇分析的原则和方法又被运用到翻译研究中,在医学文献翻译中的应用也越来越受到人们的重视.
-
浅议早期西医翻译对中医认识偏差形成的影响
由于早期西医翻译借用中医名词的不恰当翻译,在一定程度上偷换了中医名词的概念,造成中西医两种理论体系在名词概念及内涵上的混乱,并导致人们对中医文化认识的错位,从而造成中医传承的断裂.如今占主流地位的西医学被人们捧为科学医学的象征,且要求中医学向其靠拢,然而中医独特的文化底蕴和理论体系与西医截然不同,根本不可互为标准.对于这种误解和认识偏差需要进行澄清,并在今后的中医药对外传播中避免误解和误译,让世界真正了解博大精深的中医文化.
-
浅析医学论文的汉译英技巧
医学论文和其他科技论文一样,在语言上逻辑性强、结构紧密、层次分明、条理清楚、文字简练,而且格式规范.随着当今我国医学研究的发展,越来越多的医生和学者发现,想要真正做到国际间的学术交流,想要把当前国内的研究成果介绍到国外,学术论文的英文写作技巧不客忽视.国内学者的论文不易被国际知名杂志接受,其原因往往不是研究水平不够,而是因为英文写作水平还有待进步.事实上,国内大多教人医学人员还不能做到直接用英语思考,用英语写作,所以英文论文往往是根据中文原文翻译过来的.本文从英汉语言结构的角度探讨在医学论文中普遍出现的汉译英问题,分析医学论文的汉译英翻译技巧.
-
谈医学翻译人才的培养
本文从词汇、句子、语篇、语用层面讨论了医学翻译的特点与难点,并在此基础上提出了医学翻译人才的职责为认真研究,争当医学内行;合作沟通,提高译文质量;和明确目标,帮助译文发表.
-
清末以来中国精神医学文献的翻译
当今的中国精神医学研究领域里,精神医学翻译史应属冷门了.回顾100多年来中国精神医学发展的历史,隐于无形的精神医学翻译在中国精神医学发展中产生了不可替代的作用.
-
医学院校医学翻译选修课的设置及课程模式初探
在发放调查问卷并进行需求分析的基础上,从ESP教学理念出发,提出在医学院校设置医学翻译选修课,并就教学目的、原则、方法和内容进行了探讨.医学翻译选修课有利于在医学生中树立医学翻译概念,培养初步的医学文献翻译能力,更好地衔接大学英语教学与医学生日后的实际工作需要.
-
医学文献翻译方法和技巧初探
自从对外改革开放以来,国外先进的医术和药品进入我国医学界,需要大量的医学翻译工作.经十多年来的医学翻译实践,笔者对医学文献翻译方法和技巧有所探讨,供从事医学翻译的同行们参考.
-
应该使用标准医学翻译名词“并发症”而非“合并症”
《中华内分泌代谢杂志》2013年第8期刊登了“中国城市口服降糖药物治疗的2型糖尿病患者合并症与生活质量评价”一文(以下简称为“该文”)。“该文”中“合并症”这一医学名词的使用欠妥,值得提出商榷。
-
功能对等理论在医学翻译中的运用
奈达的功能对等理论在翻译实践中被广泛运用.但是如何将这一理论在医学翻译中进行运用,却鲜有人提及.根据医学英语的语言特点,从语义和文化角度出发,通过实例探讨了这一翻译理论在医学英语翻译实践中进行运用的可行性.
-
德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析
本文主要着眼于近年来医学翻译实践缺乏翻译理论指导以及针对性的翻译策略导向两个问题,运用德国功能主义翻译理论,从文本类型、翻译过程、翻译目的三个方面分析医学翻译的特点并探索适用的翻译策略,本研究有利于探索医学翻译的理论基础以及德国功能翻译理论的应用价值,为医学翻译实践提供应用策略参考。
-
语域理论在医学翻译中的应用
1 引言近年来,语域理论越来越多地被应用于指导翻译实践.好的翻译应该实现译文的语域与原文的语域对等.那么,语域究竟是什么呢?我们知道,使用语言总是为了一定的交际目的,发生于一定的交际情景里.自然地,为了迎合不同情景和因此产生的不同的交际目的的需要,语篇--语言的使用(parole),便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域.
-
医学英语:现状与未来——基于CNKI论文的思考
采用定量方法分析1996--2015年国内医学英语研究情况,详细研究国内CNKI核心期刊有关医学英语的文献,结果显示:医学英语研究论文呈上升趋势,但不稳定,高水平成果少;研究热点话题包括医学英语词汇语法特点、医学英语论文、医学英语翻译和医学英语教学等方面;医药卫生、语言学和教育学领域都关注医学英语,但关注程度和范围不尽相同;医学英语研究方法以定量和体会为主,定量研究的高水平文章多来自外语类CsSCI期刊;医学英语研究者群体集中,多为医学院校的英语教师.该文对未来医学英语发展方向具有启示作用.