首页 > 文献资料
-
关于崇高的三个“W”
当初谈到这个题目,心里着实颇有压力.崇高是一个神圣的词组, 岂能随意置喙?好在编辑的鼓励让我放松:你可以谈谈自己的认识嘛!于是就答应下来.我曾经有过十几年的媒体从业经历,记得媒体谈到新闻定义经常用几个W来说明,我就借用这个方法,谈自己对崇高三个W的理解,那就是何谓崇高(What),为何崇高(Why),如何崇高(How).何谓崇高,就是崇高是什么的问题.读者也许觉得笔者矫情,古今中外的志士仁人对于崇高的定义汗牛充栋、车载斗量,莫非还能有什么超迈性、颠覆性的新表达?非也.
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词﹑词组﹑惯用语﹑缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字.例如二倍体﹑一氧化碳﹑十一五规划﹑十二指肠等.2.邻近的两个数字并列连用表示概数时,应使用汉字,连用的两个数字之间不加标点,如七八公里﹑五十二三岁﹑两三家医院等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
-
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
2.邻近的两个数字并列连用表示概数时,应使用汉字,连用的两个数字之间不加标点,如七八公里、五十二三岁、两三家医院等。 -
汉字数字的用法
1.数字作为词素构成定型词、词组、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词句,应使用汉字。例如:二倍体、一氧化碳、十一五规划、十二指肠等。
2.邻近的两个数字并列连用表示概数时,应使用汉字,连用的两个数字之间不加标点,如七八公里、五十二三岁、两三家医院等。 -
追寻大自然中的美妙
一、去听天籁当我的双手在电脑键盘上不由自主地敲打下这个充满张力,充满生机,充满宁静与和谐,充满一种神性的清幽与诗意的蕴籍的、空灵而缈远的词组时,连自己都吃了一惊.真难想像在这个物事喧哗,噪声震耳的闹市,我竟然还会萌生出如此奢侈的渴望与梦想--倾听天籁.
-
TF型中药数据库的建立与应用
在中药信息中有一类具有相对独立内涵和排他作用的词组型短小数据,如性味、归经、毒性、化学成分等等,它们对标识中药特性与探讨中药治疗疾病原理非常重要.另外这类数据还有一个非常有趣的特性,就是可以用True或者False进行标定.能否用这类数据建成一个运算速度更加快捷、统计结果更为准确、数据分析更有意义的新型中药数据库呢?实践证明是可以的.
-
中医名词术语翻译层面观及其译语特点
众所周知,现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇等6个层面.我们可以根据语境的不同使用不同的翻译层面,可以根据需要选择在这6个层面中的1个或几个层面上进行翻译.无论是在哪个层面上进行翻译,要求译语必须准确、科学、简洁和规范,科技翻译尤其如此.中医名词术语的翻译层面目前国内外研究得很少.中医名词术语从语言学角度可划分为音位、词素、词和词组4个层面,因此,中医名词术语是在4个层面上进行翻译的.
-
从中医专业术语"牙车(床)"英译为"dental bed"说起
翻开《汉英医学大词典》(北京:人民卫生出版社,1987:1799),查找中医专业术语"牙车(床)"一词的英译,见到"牙车(床)"被英译为"dental bed",不禁心中感到疑惑.中国的专业技术人员正在普及英语语言知识,见到"dental"和"bed"连成的一个英语词组,可以理解为"牙床",又可以理解为"牙科使用的床".但是,我们把中医术语进行英译,不是给中国人看的,而是给外国人看的.外国人不会把"dental bed"理解为中医里的专业术语"牙车(床)",因为他们有表示这一医学专业术语的"dental alveoli"和"alveoli dentales"(牙槽)词语.
-
中医药学文本中四言词组的英译
四言词组在汉语中比比皆是,这使得句子看起来排列整齐,读起来抑扬顿挫,琅琅上口.词组的组合方式为语义和逻辑的有序铺排,其间极少使用连接词语.这是由汉语民族的"天人合一",浑然一体的思维特质所造就的.在中医学文本中,四言词组得到充分运用,尤其常见于描述症状,治法和药物功效的语句之中.
-
中医常用术语层面英译分析
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求.
-
介绍一种老年人认知状态简易评估工具
Mini-Cog是一种用于鉴别老年人是否存在认知损害的简便工具,其敏感性76%~99%,特异性89%~93%.在各种临床场合下有很强的预测价值[1-2].该调查表由两部分组成.一部分包括回忆三个词组,另一部分为画钟测试(CDT).这个检查表能够在各种医疗场合下对认知进行快速简便地评估.