首页 > 文献资料
-
外来语的汉语命名亟待统一规范
我们正处在知识爆炸的时代,新学科、新概念、新理论、新技术和新方法层出不穷,源自原创国的外来语大量涌入中国.然而,目前外来语的汉语命名极不规范,一词多义、命名混乱、含义模糊、令人费解、不能准确表达外来语的实质内涵等现象甚为突出,不利于现代信息的传播与交流.因此,外来语的汉语命名亟待统一规范.现就笔者接触到的一些专业术语的汉语命名中存在的一些问题谈点意见.
-
医学名词术语使用规范
在科技论文的写作中,有关名词术语应规范统一,不要一义多词或一词多义。应以全国自然科学名词审定委员会公布的各学科名词为准。外文新名词尚无统一译名时,可自译并在第一次引用时用括号注出原文。药名(包括中药)以《中华人民共和国药典》或卫生部药典委员会编的《中国药品通用名称》(1997年版)为准。药物名称不用商品名。
-
医学名词术语使用规范
在科技论文的写作中,有关名词术语应规范统一,不要一义多词或一词多义。应以全国自然科学名词审定委员会公布的各学科名词为准。外文新名词尚无统一译名时,可自译并在第一次引用时用括号注出原文。药名(包括中药)以《中华人民共和国药典》或卫生部药典委员会编的《中国药品通用名称》(1997年版)为准。药物名称不用商品名。
-
医学名词术语使用规范
在科技论文的写作中,有关名词术语应规范统一,不要一义多词或一词多义。应以全国自然科学名词审定委员会公布的各学科名词为准。外文新名词尚无统一译名时,可自译并在第一次引用时用括号注出原文。药名(包括中药)以《中华人民共和国药典》或卫生部药典委员会编的《中国药品通用名称》(1997年版)为准。药物名称不用商品名。
-
医学名词术语使用规范
在科技论文的写作中,有关名词术语应规范统一,不要一义多词或一词多义。应以全国自然科学名词审定委员会公布的各学科名词为准。外文新名词尚无统一译名时,可自译并在第一次引用时用括号注出原文。药名(包括中药)以《中华人民共和国药典》或卫生部药典委员会编的《中国药品通用名称》(1997年版)为准。药物名称不用商品名。
-
医学名词术语使用规范
在科技论文的写作中,有关名词术语应规范统一,不要一义多词或一词多义。应以全国自然科学名词审定委员会公布的各学科名词为准。外文新名词尚无统一译名时,可自译并在第一次引用时用括号注出原文。药名(包括中药)以《中华人民共和国药典》或卫生部药典委员会编的《中国药品通用名称》(1997年版)为准。药物名称不用商品名。
-
医学名词术语使用规范
在科技论文的写作中,有关名词术语应规范统一,不要一义多词或一词多义。应以全国自然科学名词审定委员会公布的各学科名词为准。外文新名词尚无统一译名时,可自译并在第一次引用时用括号注出原文。药名(包括中药)以《中华人民共和国药典》或卫生部药典委员会编的《中国药品通用名称》(1997年版)为准。药物名称不用商品名。
-
医学名词术语使用规范
名词、术语应统一,不要一义多词或一词多义.妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学和眼科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行,其它尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:①<医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引>(北京:中国医学科学院医学信息研究所,1992)②<中医药主题词表>(中国中医研究院图书情报研究所,1987).
-
"open"和"开"的原型意义及语义网络对比
一词多义现象是当今语言学研究的一个重要方面.它指的是同一词形有两个或两个以上的义项,并且各个义项在词源上能够找到意义交叉点,存在派生关系,因而构成一个相互关联的网络结构.本文运用英汉语料,对"open"和"开"的多义网络结构进行了对比分析,揭示其语义拓展的认知理据.
-
医学名词术语使用规范
名词、术语应统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行,其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所,1992);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。在这二个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。如“发烧”应改为“发热”,“红血球”应改为“红细胞”,“血红素”应改为“血红蛋白”,“剖腹产术”应改为“剖宫产术”等。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号注外文,在医学名词审定委员会正式公布的,应严格遵照执行。
-
《伤寒论》与《金匮要略》中一词多义举要
就<伤寒论>与<金匮要略>中的一词多义现象,从一词两义、一词三义、一词四义3个方面,列举了外证、身疼痛、手足温、证、痞、胃中、中风等10余个词语进行分析探讨,以利准确理解仲景原著的精神实质.
-
医学术语使用规范
医学术语应全文统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行。其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所,1992);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。在这两个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号标注外文;在医学名词审定委员会正式公布后,应立即严格遵照执行。中文药物名称应使用其化学名,不用商品名。
-
医学术语使用规范
医学术语应全文统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行。其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所,1992);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。在这两个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号标注外文;在医学名词审定委员会正式公布后,应立即严格遵照执行。中文药物名称应使用其化学名,不用商品名。
-
医学术语使用规范
医学术语应全文统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行。其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所,1992);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。在这两个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号标注外文;在医学名词审定委员会正式公布后,应立即严格遵照执行。中文药物名称应使用其化学名,不用商品名。
-
结合问题与实践谈中医学专业英语翻译的实用策略
中医学源自中国古典文化,有着独特的理论体系和术语概念,且中医用语灵活而师古,存在一词多义、数词同义、概念交叉等现象,中文本身就难免理解上的困难,在英语中又缺乏现成的对等语,其翻译有着特殊的难度。故在进行中医学专业英语翻译工作时需要采取一定的翻译策略,筛选用词,精炼语句,以求达到忠实而优雅的效果。
-
《伤寒论》用字举隅
成书于东汉末年的<伤寒论>,行文简洁异常.但古汉语中一词多义的现象十分普遍,一个词的具体含义常需根据上下文的联系、文气、声气等来判定,所谓意合法.如果我们在阅读研究古医籍文献时,不留意古今语言差异,不知古字一词多义的情形,不识先秦两汉属辞比事之法,强用今言套之,就会对<伤寒论>的理解浮于字面,甚至对原著的正确理解出现偏差和谬误.下面就<伤寒论>中几个易于造成理解歧义的字词举例说明之.
-
医学名词术语使用规范
名词、术语应统一,不要一义多词或一词多义。已由医学名词审定委员会审定公布的医学名词,应严格执行,其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:①《医学主题词注释字顺表1992年版中文索引》(北京:中国医学科学院医学信息研究所,1992)②《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。未被这两个主题词表收录者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。如“发烧”应改为“发热”,“红血球”应改为“红细胞”,“血色素”应改为“血红蛋白”,“剖腹产术”应改为“剖宫产术”等。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号注外文。河南医科大学学报编辑部
-
中医肝病临床术语规范化研究思路探讨
由于中医学历史悠久,学术流派众多,加之中国文字蕴意丰富和一词多义、一义多词现象,使得中医学术语在表述时,存在称谓的繁杂及内涵与外延的含混不清、内容交错等不规范之处,以至于临床上术语使用不统一,而且容易引起概念的混淆.在中医药现代化的过程中,概念清晰、规范统一的中医术语是至关重要的.中医术语的标准化是实现中医临床辨证论治过程标准化,进而建立中医临床评价体系的基础,而中医临床评价体系是实现科学、客观、综合地评价中医临床,推动中医药现代化事业进程的重要保障.
-
《神农本草经》一词多义浅析——胡随瑜教授《神农本草经》讲记(三)
一词多义的情况在许多经典著作中均可见到,在《神农本草经》(以下简称《本经》)[1]中亦比比皆是.如何解析《本经》中同中有异的词义,是《本经》阅读中的关键问题.言文一体,一词多义是《本经》的重要特征之一,也是易被误读之处."讲记(一)"中已提到,《本经》文体是古人的雅言实录[2],雅言不是指文雅,是指上古时期的标准语,即"普通话"的意思.实际上,是用当时流传的口语记录下来,就成了言文一体的文章.表达特征是以"语素"(词素)为单位,即具备汉语的特征."语素"由一个、两个或两个以上字组成,成文非常简洁,绝无泛泛之词.
-
医学名词术语使用规范
名词、术语应统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行,其它尚未审定者,目前以下列2个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所)。在这2个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。如“发烧”应改为“发热”,“红血球”应改为“红细胞”,“血色素”应改为“血红蛋白”,“剖腹产术”应改为“剖宫产术”等。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号加注外文,在医学名词审定委员会正式公布后,应立即严格遵照执行。