首页 > 文献资料
-
巧用绘本启蒙英语
偶然发现,不爱学英语的6岁儿子,对林克妈妈的《英文三字经》却很感兴趣.儿子每背过一个,我都会在书页上给他一个大大的"100".半年之后,他熟悉了全书的120个英文单词.之后,我买了一套有关自然拼读的教材:外研社的新丽声故事会,书上全是英语,没有汉语解释.读第一本《I'ma top cat》(我是天下第一猫)书时,我还顺便教了他说I'm a top boy.第二天儿子上学时,还不忘再说I'm a topboy.
-
教你如何说对话
越来越多的人感觉到,开口"说话"并不难,真正难的在于如何"说对话",说得恰到好处.中国文化自古含蓄内敛,说话一般只说半句,点到为止喜留余地,明明很简单个事就是不肯说透,让你自己猜去.不仅这样,还有很多的词句放在不同语境下会有不同的意思.所以,老外常常感慨学好汉语真不容易,中国文字背后蕴藏的古老文化更是大有玄机.
-
寿司的起源和制作
寿司是日本料理中独具特色的一种食品,"寿司"是它的汉语译音,它在日语中的发音为"sushi".据说,寿司的制作方法是和水稻的种植技术一起从中国传到日本的.据有关资料记载,早在大约公元1世纪,中国的文学作品中就提到了寿司,而寿司首次出现在日本的文学作品中,则已经是18世纪的事情了.
-
发现汉语之美——读『烧制汉语』
西方文字只能听,不能看;以汉字为代表的东方文字能听,还能看.两种文字的高下,自可判别.汉字由史前符号演变至今,已经成为了音形义的结合体,成了国人与先贤沟通、表情达意的重要载体.四千个常用汉字,我们将它进行不同的排列组合,李白能写出“君不见黄河之水天上来”的名篇,而有些人留张便条都会错漏百出,这就是差距.
-
从阅读好的作品开始感悟汉语的魅力
感受汉语的美和魅力叶开认为,语言文字必须放在文学作品中,才能体现出它的鲜活、生动、丰富、有趣,才具有真挚的生命力,就像鱼要回到水里才能自由地遨游.反之,枯燥、古板、无趣的课文,会让学生产生厌倦,并败坏他们的胃口.此外,这些文学作品,都闪耀着“人道主义”的光辉,关心、同情着普通人的生活,入选作品强调文学性、丰富性、复杂性、趣味性.
-
服章之美谓之华——难以言喻的绝美汉服
汉服,又称汉衣冠,中国汉族的传统服饰,又称为汉装、华服,是从黄帝即位(约西元前2698年)至明末(公元1 7世纪中叶)这四千多年中,以华夏礼仪文化为中心,通过历代汉人王朝推崇周礼、象天法地而形成的千年不变的礼仪衣冠体系.自黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治,汉服已具基本形式,历经周朝礼法的继承,到了汉朝形成完善的衣冠体系并普及至民众,还通过儒教和中华法系影响了整个汉文化圈.汉人、汉服、汉语、汉俗由此得名.日本、朝鲜、越南均曾颁布法律效仿汉衣冠制度.
-
一位科主任的经营之道
在如今的大医院,科主任可是举足轻重的角色,凡是荣登这一宝座的,大都为某一领域的学科带头人.然而记者每每到一些医院采访时,听到大夫们谈起自己的科主任,都称"老板".在现代汉语里,对"老板"一词的释义是:私营工商业的拥有者.医生们告诉记者,现在的科主任不仅是要负责学科的建设,很重要的一部分时间要花在如何经营上,因此称之"老板".
-
护患沟通在临床护理工作中的运用
非语言沟通非语言沟通是指不以自然语言(汉语、英语)为载体进行信息传递,而是以一个人的表情、手势、眼神、穿着、摆设及与他人空间距离为载体进行的信息传递.在使用非语言沟通时需注意以下几点.
-
医学论文中汉语语言文字的规范使用
语言文字是交流的工具.医学论文写作是作者用书面语言来向读者表达自己的观点,报道自己的科研成果的一种形式.所以,文章中所使用的语言文字是否规范,关系到论文的质量,关系到作者与读者能否顺利交流.每一位中文医学论文的作者都应该规范使用汉语语言文字.
-
汉语医学论文中外语表达的几种情况
在中文(中国的语言文字,本文中特指汉语和汉字)医学科技论文中常常会遇到英语或其他语种外语的表达拼写和阅读解析的问题,有必要统一规范,以利于作者、编者和读者的信息交流.目前,国内医学期刊尚缺乏统一的标准和规范,本文仅就常见的几种情况,按多数科技期刊的编辑要求,作一简单的归纳和介绍.
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski′s征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski′s征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski′s征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski′s征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“'s”。例如:Babinski 征,可以写成巴宾斯基征,不写成 Babinski's 征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski′s征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski′s征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski′s征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“'s”。例如:Babinski征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski's征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。
-
论文中医学名词术语的使用
1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“'s”。例如:Babinski征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski's征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。