首页 > 文献资料
-
从阅读好的作品开始感悟汉语的魅力
感受汉语的美和魅力叶开认为,语言文字必须放在文学作品中,才能体现出它的鲜活、生动、丰富、有趣,才具有真挚的生命力,就像鱼要回到水里才能自由地遨游.反之,枯燥、古板、无趣的课文,会让学生产生厌倦,并败坏他们的胃口.此外,这些文学作品,都闪耀着“人道主义”的光辉,关心、同情着普通人的生活,入选作品强调文学性、丰富性、复杂性、趣味性.
-
圣花百合
上世纪50年代,女作家茹志鹃的小说《百合花》,以其生动感人的文学性被选入中学语文课本。著名作家茅盾评价这篇小说为:“我近读过的几十个短篇中间使我满意,也使我感动的一篇。”小说以花喻人,成功塑造了憨厚腼腆、天真质朴的小通讯员,同喜庆俏俊、善良纯真的新媳妇的感人情怀,谱写出一曲“没有爱情的爱情牧歌”。近半个世纪以来,不知有多少人通过这篇小说认识了圣洁的百合花,而百合这种名不见经传的草本植物,因为茹志鹃的小说而在广袤的国土上飘逸出沁人的馨香。
-
试析中药命名规律
中药的发明和应用,在我国有着悠久的历史,其主要来源于天然药物及其加工品,包括植物药、动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物.中药名称纷繁复杂,有的甚至佶倔聱牙,但是有着独特的思维方法及规律,其中不少名称传递着古代文化信息,反映出古人的智慧.笔者将其归纳、总结,试图从中探索出规律性、学术性、文学性,并从不同类型,妙趣横生的名称中,悟其真谛,受其启迪.
-
<大学英语>中修辞的运用分析
<大学英语教学大纲>[修订版]明确规定:"培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,使他们能够用英语交流信息."新大纲把阅读能力的培养放在突出的位置上,这是很自然的,因为阅读是语言输入的主要来源.在大学外语基础阶段学习中,学生要想达到这一要求,阅读能力有所突破,除要掌握足够的词汇,有扎实的语法知识,具备对篇章结构一定的分析能力外,一定的修辞知识也是必要的,否则很难对篇章有透彻的理解,更不易欣赏文学性较强作品的描写手段,从而从总体上影响阅读质量.但学生经常不太注意这一方面知识的积累,在教学中有时教师也会忽略这方面知识的传授,致使相当一部分学生对什么是修辞知之甚少.其实,在学生们接触的阅读材料中修辞手段的运用是很多的,仅在<大学英语>精读课文中,修辞的运用频频出现,在此,笔者试举一些实例并作适当的分析.
-
妙趣横生的药名诗
我国的中药不仅品种繁多,数不胜数,其中有不少药的命名还具有一定的文学性.古时有不少文人墨客很善于将中药名写入诗词之中,给死物以活力,赋草木以生机,自然贴切,耐人寻味,不仅使人得到艺术享受,而且增长了中药知识.
-
李时珍与养生诗话
李时珍,字东璧,晚年自号濒湖山人,湖北蕲州(今湖北省黄冈市蕲春县蕲州镇)人.嘉靖至万历年间著名医药学家.提起<本草纲目>,大都知道这是李时珍所撰写的一部"东方巨著",是祖国医学宝库中不可多得的珍品.如果您细细留心不难发现,这位才华横溢的伟大医药学家,博学多识,能诗善文,他爱诗、引诗、写诗,在<本草纲目>篇章中,以生化之笔,名诗、警句、民歌、方言,妙语连珠,大大增加这部巨著的知识性、文学性和趣味性.
-
让宝宝嘴巧的好办法
1~2岁是掌握词语的关键期,宝贝从只会叫"爸爸"、"妈妈",词汇量渐渐增加,到能用简单的句子表达意愿.这个阶段花心思多与宝宝做各种形式的语言交流,可以让宝贝发音更清晰、用词更准确、说话更有条理且富于文学性和创造性.让宝贝看到发音时的口型孩子学说话是从模仿开始的,日常对话中,多创造机会让宝宝观察大人说话的口型,可以帮助宝贝更快、更准确地掌握词语发音.与宝宝对话时,妈妈的语速要比平时稍慢些,发音清楚、准确,口型可略夸张.
-
浅析英语教学中语言与文学之关联
1 英语语言学习与英语文学作品的联系语言是指向社会现实的向导和理解文化的符号指南,学习另外一个民族的语言必须同时学习他们的文化,了解他们的生活环境.文学是在广泛意义上能够深入到外国文化中的几种方式之一.文学通过语言形象来反映人们在与自然和自身的矛盾中所表现出的意识,文学作品使读者产生兴趣并让这个世界和自己发生某种关联.
-
李时珍医药文化——中华传统文化的继承和发扬
中国明代伟大的医药学家李时珍,竭尽毕生精力,博采众家之长完成的不朽巨著<本草纲目>,被世界誉为"绿色圣经",不仅总结了16世纪以前的药学研究及临床实践的多方面成果,纠正了历代本草的不少错误,为后世医药学的发展做出了重大贡献,而且将医药学与文学、哲学、史学、天文学、地理学、生物学、采矿学、化学乃至民俗学、语言学等内容融会贯通,使其不仅包含了丰富的科学知识,还具备了很强的文学性、艺术性,充分反映了我们祖国医学与传统文化的血脉关系,是中华传统文化的继承与发扬.
-
战略先手
近日读<德川家康>,一部很好读的小说,山冈庄八以日本民族特有的文学性细腻表现了德川家康这个日本经营理念的开山之祖.其中一点感悟深--德川家康的战略先手.
-
由Disaster Medicine名称翻译所引起的思考
Disaster Medicine早起源于国外,我国在抗击SARS和汶川地震救援后,更加重视灾害医学救援,Disaster Medicine的学科和理论体系进入快速引进和发展时期.然而,目前Disaster Medicine对应的中文名称尚未统一,已影响到学术交流.如何翻译Disaster Medicine,才符合中文的“信、达、雅”翻译原则?首先是“信”,信者,真也;真者,不伪也.其次是“达”,达者,至也;至者,无过无不及也.再次是“雅”,雅者,文学性也;文学性者,当雅则雅当俗则俗也.信、达、雅齐备,则为化境.“信、达、雅”并为易事,被誉为“译事三难”[”.关于Disaster Medicine的中文翻译问题,笔者曾从汉语构词逻辑的角度进行过探讨[2].本文试着从翻译的角度,辨析中英文佳对译,并对纷乱的中文名称有所匡正.