首页 > 文献资料
-
汉语医学论文中外语表达的几种情况
在中文(中国的语言文字,本文中特指汉语和汉字)医学科技论文中常常会遇到英语或其他语种外语的表达拼写和阅读解析的问题,有必要统一规范,以利于作者、编者和读者的信息交流.目前,国内医学期刊尚缺乏统一的标准和规范,本文仅就常见的几种情况,按多数科技期刊的编辑要求,作一简单的归纳和介绍.
-
国内期刊英译中国人名拼写格式应该规范
目前国内很多期刊在英译作者姓名时未遵循规范,主要的译法有下述14种:
-
像大象一样划"8"字
一个小朋友非常高兴的说:妈妈和我一起做"象8".她说它可以松驰脖子和眼睛.我喜欢在空气中用我的"象鼻"拼写生字和乘法表,这样可以帮助我牢记在心."象8"也让我做一个更好的聆听者.
-
从癌症患者到支持者——我的使命是鼓励他人
2006年8月,我庆祝了自己51岁的生日,刚好在生日过后,我被诊断为浸润型ⅢB期恶性卵巢癌,确切地说,这并非是我在吹灭蜡烛时所希望的.那时,除了会拼写卵巢癌这几个字外,我对其一无所知.我有如此多的疑问:什么是卵巢癌?怎么得病的?我会战胜它吗?
-
药店业的“麦肯锡”
阿尔菲加(Alphega)来源于希腊字母中的首字母和尾字母.首字母(A/α)念作Alpha,尾字母(Ω/ω)念作Omega.取这两个字母的发音拼写,掐头去尾便组成了这个词语“Alphega”.起这个名字,原意是指阿尔菲加药店旨在为顾客提供从头到尾、全包式的“一条龙服务”.
-
英文摘要中作者姓名的拼写方法
英文摘要中作者姓名汉语拼音的拼写方式是:姓的字母全部大写,名字首字母大写,双名中间不需要连字符,如:孙中山SUN Zhongshan ,李伟LI Wei;少数民族人名中,汉字姓名的模式同上,如韦国清WEI Guoqing;非汉族姓名模式的少数民族,很多并没有姓(如藏族、蒙族、维吾尔族),则名字的各部分首字母大写,如:赛福鼎 Seypidin ,阿沛·阿旺晋美 Ngapoi Ngawang Jigme。
-
英文摘要的撰写:问题与解答(3)
国内期刊英译作者姓名有多种拼写形式,有没有规范?确实,我国期刊在英译作者的姓名时拼写形式多种多样,据初步统计,主要译法有14种.以下是常见的3种:
-
酸甜开胃罗宋汤
罗宋汤是在俄罗斯和波兰等东欧国家处处可见的一种羹汤.它主要是用牛肉、番茄、番茄酱、甜菜、圆白菜和土豆等材料炖制而成.俄罗斯的英文拼写是“RUSSIA”,指的是俄国式的,而上海的文人就把来自俄罗斯的汤音译为“罗宋”汤.这种羹汤的特点是又酸又甜.
-
美丽的女人
一个化妆品公司的广告部经理想到一个点子:向大众征集他们所认识的漂亮的女人的照片及简介.很短的时间内,公司收到一千多份信件.一封信引起工作人员的注意,于是被送到总裁那里.信中满是拼写和标点错误,它来自一位贫民窟的小男孩.
-
本刊关于作者中英文姓名的写作要求
国内作者单名者,姓与名二字间不留空,汉语拼音作者姓名,姓的全部字母均大写(原规定首字母大字),名字的拼写方式无改动,仍为首字母大写,双字名中间不加连字符。