首页 > 文献资料
-
对"循证医学"译名的商榷
"循证医学"的问世,由于显著提高了医学实践成果检验、分析和论证的科学性,近年来日益受到医学界的关注,并被广泛用于各项医学研究.但"循证医学"的译名是否准确和恰当,尚有商榷的必要.与国内一些学者交换意见,认为译作"证据医学"较为合适,有的学者发表医学论文时就使用"证据医学"的译名.近中国科学院信息所编制主题词索引时,也采用"证据医学"的译名.
-
医学名词术语使用规范
名词、术语应统一,不要一义多词或一词多义.妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学和眼科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行,其它尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:①<医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引>(北京:中国医学科学院医学信息研究所,1992)②<中医药主题词表>(中国中医研究院图书情报研究所,1987).
-
医学名词术语使用规范
名词、术语应统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行,其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所,1992);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。在这二个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。如“发烧”应改为“发热”,“红血球”应改为“红细胞”,“血红素”应改为“血红蛋白”,“剖腹产术”应改为“剖宫产术”等。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号注外文,在医学名词审定委员会正式公布的,应严格遵照执行。
-
医学术语使用规范
医学术语应全文统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行。其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所,1992);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。在这两个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号标注外文;在医学名词审定委员会正式公布后,应立即严格遵照执行。中文药物名称应使用其化学名,不用商品名。
-
医学术语使用规范
医学术语应全文统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行。其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所,1992);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。在这两个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号标注外文;在医学名词审定委员会正式公布后,应立即严格遵照执行。中文药物名称应使用其化学名,不用商品名。
-
医学术语使用规范
医学术语应全文统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行。其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表(1992年版)中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所,1992);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。在这两个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号标注外文;在医学名词审定委员会正式公布后,应立即严格遵照执行。中文药物名称应使用其化学名,不用商品名。
-
《全科医学临床与教育》杂志2013年第十一卷主题词索引(以汉语拼音为序)
-
医学名词术语使用规范
名词、术语应统一,不要一义多词或一词多义。已由医学名词审定委员会审定公布的医学名词,应严格执行,其他尚未审定者,目前以下列两个主题词索引为准:①《医学主题词注释字顺表1992年版中文索引》(北京:中国医学科学院医学信息研究所,1992)②《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所,1987)。未被这两个主题词表收录者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。如“发烧”应改为“发热”,“红血球”应改为“红细胞”,“血色素”应改为“血红蛋白”,“剖腹产术”应改为“剖宫产术”等。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号注外文。河南医科大学学报编辑部
-
主题词索引(英文)
关键词: 主题词索引 -
主题词索引(中文)
关键词: 主题词索引 -
2013年第5卷主题词索引(按汉语拼音字母顺序排列)
-
有关关键词标引的要求
多年以来,本刊一直提倡对附有摘要的论著标引关键词。但在本刊日常来稿中,有一大部分作者对关键词并没有进行认真的标引,极大地影响了文献计算机化管理。现提出以下几点请作者在投稿时注意:(1)刊出关键词的目的,主要是为了便于编写年卷主题词索引,便于本刊刊出的论文能直接进入医学文献光盘数据库。本刊要求作者今后投稿时,凡属“论著”的论文均要求有结构式摘要及关键词。(2)标引关键词时,要尽量选择中国医学科学院医学信息研究所翻译出版的《医学主题词注释字顺表(英汉对照)》作为标引的规范化词表,该表译自美国国立医学图书馆编辑的《Index Mediucs》中的医学主题词表(即MeSH词表)。如作者所在单位无该词表,也可参考《中文科技资料目录·医药卫生分册》每年的年终卷主题词索引,找出相近的可能主题词。(3)本刊标引关键词属浅标引,即标引论文所研究和讨论的重点内容,而对仅在研究方法中提及的手段(未作研究和讨论的主体)一般不予标引。一般一篇论文只标引关键词3~6个。(4)如果MeSH词表中无相应的主题词,原则上应首先选用与其直接相关的几个主题词进行组配标引。如有关阴道异物的论文,MeSH词表中无“阴道异物”一词,则可标引为“阴道”和“异物”两个主题词。如无法组配时,则采用靠位标引,即选用直接的上位主题词,如“五硫化物”在MeSH词表中没有,但MeSH词表中有“硫化物类”一词,这时可标为“硫化物类”一词。(5)对于一些新出现的目前文献报道较多的医学名词,如确实是论文讨论的重点,但MeSH词表又暂时没有收录时,亦可标为关键词。(6)缩写词一般应按MeSH词表还原为全称。(7)对肿瘤的标引,MeSH词表要求也比较特殊,标引时应尽可能分别表达出该肿瘤的部位和组织类型,如宫颈腺癌需标引为“子宫颈肿瘤”和“腺癌”。
-
医学名词术语使用规范
名词、术语应统一,不要一义多词或一词多义。妇产科学、耳鼻咽喉科学、血液病学、呼吸病学、内分泌学、眼科学和外科学的名词已由医学名词审定委员会审定公布,应严格执行,其它尚未审定者,目前以下列2个主题词索引为准:(1)《医学主题词注释字顺表中文索引》(中国医学科学院医学信息研究所);(2)《中医药主题词表》(中国中医研究院图书情报研究所)。在这2个主题词表中找不到者,则以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》、化学工业出版社出版的《药名词汇》和科学出版社出版的各学科名词审定本为准。如“发烧”应改为“发热”,“红血球”应改为“红细胞”,“血色素”应改为“血红蛋白”,“剖腹产术”应改为“剖宫产术”等。国内尚无统一译名的,参考以上词典慎重拟定,并在译名后加括号加注外文,在医学名词审定委员会正式公布后,应立即严格遵照执行。