欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 中国传统医学语言中的隐喻英译审美表现手段探析

    作者:朱文晓

    试从翻译美学的视角来探讨中国传统医学语言中隐喻的英译策略.翻译美学为中医隐喻的英译引入了动态模仿的模式,译者可以通过拼音、直译、借用、补偿以及映射等灵活的模仿方法,直接或间接地将中医隐喻引入目的语,从而将独具美学特色的中医药文化忠实地译出国门.同时,结合美学理论来研究中国传统医学语言中隐喻的翻译,也加深了我们对中医美学的认识,为中国古文和典籍的英译提供一些有益的参考.

  • 翻译美学指导下中医典籍重言词翻译策略探析

    作者:白杨;陶宝琛;张斌

    中医典籍重言词作为中医语言一大特色,具有形美、音美、义美的特点.从翻译美学理论入手分析中医典籍重言词及其译文作为审美客体的审美构成,以美学取向为归旨,探讨在审美再现过程中如何通过不同的翻译策略使译文在忠于原文的基础上更加符合翻译的审美要求,从而达到中医典籍重言词翻译的艺术性.

  • 翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究

    作者:文佳;牛海燕;姚欣

    《黄帝内经》是中医的奠基之作,运用了大量修辞手法,回环辞格是其中的重要组成部分,其结构独特、回环反复、内容丰富、哲理性强,具有形式美和内涵美的美学特征.从翻译美学理论视角出发,分析《内经》回环辞格的审美构成,以相关译本为例,对英译实例进行对比分析,探讨在审美再现过程中如何使译文更符合原文的审美需求.为使译文再现原文的形式美与内涵美,可采用仿造译法,若两者不能兼顾则“舍形取义”,可采用省略译法、增补译法及合并译法.

  • 从翻译美学来看《黄帝内经》顶真辞格的英译

    作者:张冉;赵雪丽;张鑫

    随着全球化时代的到来,国际文化交往日益频繁。全球化时代跨文化交流在世界范围内的展开,不仅使中国越来越需要外来文化的启迪,而且也使世界日益需要中国文化的充实[1]。中医是中国优秀传统文化宝库中必不可少的组成部分,而《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为祖国传统医学的理论思想基础及精髓,其语言深奥典雅,思想内容丰富深刻,具有很高的美学价值,其准确翻译将有助于中医文化在世界范围内的进一步发扬。《内经》在行文中较早地运用了比喻、互文、举隅、避复、省略、借代等多种古汉语修辞格,成为古代医籍中运用修辞的典范[2]。这些修辞格的翻译质量在很大程度上也是《内经》翻译成功与否的关键所在。对《内经》中比喻、互文、举隅和省略等常见修辞格的英译研究已有文献报道,本文则尝试从翻译美学视角,通过对李照国教授的《内经》译本中顶真辞格英译实例的分析,来探讨《内经》中顶真辞格的英译方法。

  • 从翻译美学看余光中诗歌翻译中的变通技巧

    作者:郭欣

    文学翻译是翻译研究中的一个重要方面,身为作家和翻译家的余光中从自身创作和翻译实践出发对文学翻译提出了自己独特的见解,他提倡文学翻译时采用变通手段,呼吁“以诗译诗”,再现原诗的音韵美和意象美,这在一定程度上与翻译美学的相关理论不吻而合。从翻译美学视角出发,通过分析余光中所译诗歌,探讨其如何以变通手段以诗译诗,再现原诗的音形意之美,能够为普通译者提供有益的借鉴。

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询