欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 生态翻译学关照下中医典籍中养生术语英译研究

    作者:牛海燕;刘凯;蒋辰雪;张斌

    中医典籍中蕴含着大量养生术语,其承载着丰富的养生文化理念,是中医文化传播的重要组成部分.故以生态翻译学为视角,分别从语言维、交际维和文化维对中医典籍中养生术语相关语料进行分析,得出不同维度下翻译侧重的目的不一样,因而翻译策略也不同.从语言维来看,需大程度彰显源语的语言风格;交际维更注重读者对源语的接受程度以达到指导中医养生的目的;而文化维主要挖掘术语养生内涵,从而传播中医养生的深层内涵.

  • 《黄帝内经》中养生术语的英译:以“德”字为例

    作者:邓珍珍;沈艺

    当今中医养生越来越受到重视,而人们对中医养生术语的英译关注度却不很高.为了促进中医养生对外交流与传播,规范中医养生术语的英译显得尤为重要.本文通过查阅相关古籍和文献,探寻《黄帝内经》中“德”字与养生关系,揭示作为养生术语的“德”字英译的重要性.然后对比2个《黄帝内经》英译本中“德”字的译文,追根溯源,找出“德”字作为养生术语所包含的意思,参考芝加哥大学人类学系教授冯珠娣(Judith Farquhar)的译法,并借用胡庚申的生态翻译学理论加以分析,给出“德”字的英译.这项研究为中医养生术语的英译提供了一个新思路.

  • 以“导引”为例探讨中医养生术语的英译法

    作者:沈艺;王彦敏

    导引,是我国一种具有悠久历史渊源、功效显著的锻炼形体、祛病延年的养生方法.对“导引”术语.的准确翻译,有助于促进中医养生文化的对外传播.然而目前对“导引”以及其他养生术语的英译还不统一,对“导引”以及其他养生术语内涵的认知还不够准确和深入,影响了中医养生文化的传播.文章以“导引”为例,从其内涵入手,通过比较和分析其现有的几种译法来探讨中医养生术语的英译法,旨在推求更适合中医养生术语翻译的方法.

  • 直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧

    作者:周佶;周玉梅

    《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播.本文通过对比《黄帝内经·素问》中“术数”、“酸生肝”、“积精全神”等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美.

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询