首页 > 文献资料
-
英语加油站
本期CE课堂中提到"药源性三致作用",其中"三致作用"指的是致突变作用、致癌作用和致畸作用.本期英语加油站重点学习这三种作用如何用英语表达.
-
英语加油站
上期我们学习了"风痹"、"寒痹"、"湿痹"的英文,那么"风寒湿痹"合起来应该怎么用英语表达呢?译法可能有多种,下面是一种音译与直译结合的方法:"bi syn-drome caused by wind,cold and dampness".也可译为"wind-cold-dampness arthralgia",其中"arthralgia"指"关节痛",应注意此种译法实际指具有关节痛症状、辨证为风寒湿痹的痹证,其意思与中医所指的风寒湿痹不完全一致.另外,中医的"骨痹"指气血不足,寒湿之邪伤于骨髓的病证,由于其主要症状为骨痛、身重、有麻痹感、四肢沉重难举,因此也有人将"骨痹"译为"arthralgia".
-
英语加油站
本期英语加油站我们学习骨质疏松症的治疗药物如何用英语表达.通过上期CE课堂的学习,我们已经知道抗骨质疏松症的药物可分为三类:促骨矿化剂、骨吸收抑制剂和骨形成促进剂,英语可分别用"mineralization drugs"、"antiresorptive drugs"和"bone forming drugs"表示.
-
浅谈英汉思维角度的差异
思维依靠语言来表达,语言是思维的工具,是思维外化的载体,记录着思维的成果,思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性.由于英汉民族的历史、生态、宗教、民情、习俗不同,对于同一思维对象或内容,不同民族的思维角度可能不尽一致,从而在语言上会采用不同的表达形式.英汉思维的差异表现在很多方面,本文只从两民族观察事物的角度上来对比说明两者的不同.不同的民族,在观察某些事物现象时,所取的角度及思维的方向有时是极不相同的.表现在语言上,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象.It had been a long time before he got to know the truth. 汉译:过了很长时间之后,他才知道真相.英汉两种语言采用了不同的表达方式来传达同一个意思.英文中用"before",说话者以当前的时刻为着眼点,思维方向是朝着过去的;汉语表达中用"……之后",说话者思维方向是朝前的. 如中国人出于礼貌在请对方先走、先行、先吃时常说"您(先)请",与此相反英语里习惯说法是"After you".汉语表达时以"说话者"为出发点,目标行为往前,而英语表达时,则以"听话者"为出发点,目标行为往后.就是说,一件事情,一个举动或同一种意思,汉英的表达方式完全相反.汉语中用"先"表达的意思,而英语中却用"后"表示.
-
强化《新编大学英语》单元整体的教学对提高学生写作能力的作用
进行了已有十几年的CET 4&6试题中有一项是对学生总体水平的测试即写作,该题体裁多样,题材丰富,是培养学生思维模式的集中体现.随着信息时代的来临,英语的交际主体地位愈加明显,但我们应该清楚地认识到"通过社会调查发现,用人单位对近几年来毕业的大学生的英语综合能力普遍感到不满,对他们的口语及写作能力更为不满."在<大学英语教学大纲>(修订本)中,中国学生要用英语作文,就要学会象英美人那样认识世界,那样用英语表达认识的结果,这就需要一个良好的学习过程.<新编大学英语>(浙江大学编写)从单元整体上是提高学生写作能力的一个具体措施,尤其写作部分的范文更起到了画龙点睛的作用.我们在教学中,结合该教材进行教学实践,取得了较好的效果,现将在写作方面的教学心得和方法总结如下.
-
七年制医学生组织学胚胎学双语教学的探讨
随着我国医学教育事业的发展和国际间医学交流的深入,医学界对高层次医学人才的需求愈加迫切[1].现在大部分医学院校已开始招收本硕连读的七年制医学生,对他们的医学课程讲授也提出更高的要求,部分院校开展了以英语和汉语相结合的双语教学(bilingual education).即在教学过程中,使用两种语言进行课堂活动[2].旨在使学生在掌握专业知识的同时,熟知英语专业词汇和提高英语表达交流能力.为他们以后更好地融入国际医学交流环境打下坚实的基础.笔者已从事医学生七年制的双语教学若干年,总结了几点对该教学模式的认识和体会.
-
基于产业经济学视角的健康产业概念探析
检索分析已有的健康产业概念研究发现,国内外学者对健康产业概念的认识不完全一致。概念内涵和外延的不统一,会阻碍健康产业的理论研究和未来发展。由此,在分析已有研究的基础上,从英语表达词源的区别、产业与行业概念的不同、健康产业与医疗技术和医疗服务活动之间的联系、国家对健康领域活动统计标准等方面探析了界定健康产业概念的关键所在。后,给出一个概念,希望对健康产业的理论研究和未来发展有积极作用。
-
英语表达中必须添加和不能添加的词
1 必须添加的词 (1)他是医生. 误: He is doctor. 正: He is a doctor.
-
浅谈"疾病"的英语表达法
英语中有不少单词和词缀在英译汉时可译作"疾病",本文拟就表示这一意义的若干单词和词缀做一简单介绍.1.disease病,疾病.常用词,通常用于指具体的疾病.