首页 > 文献资料
-
柯勒的黑猩猩
德裔美国心理学家沃尔夫冈·柯勒(1887~1967)在1955年因公开批评纳粹政权而被迫移民美国之前,在学术上已功成名就,已担任柏林大学心理研究所所长多年.他的主要学术成就是参与创建名列心理学六大门派的格式塔心理学派("格式塔"是德语"整体"的音译,又译做完形心理学派),但是他广为人知的研究成果是对黑猩猩的思维能力的有趣实验.
-
中医含颜色的方剂名称英译探讨
本文旨在探讨中医含颜色的方剂名称英译策略。本文首先把中医含颜色的方剂名概括为代表全方功效所对应脏腑之五行的颜色、诸药的颜色特征、方剂名中颜色含有比喻意义、方剂中主要药物(君药)名中含颜色、指代主治疾病主要症状表现5大类,然后指出现行含颜色方剂的英译主要存在可供参考的译文有限、译语不一致或者误译的问题,后基于方剂名英译的特殊性,并借用语言学及文字学中“能指”和“所指”的概念,对不同命名规律的方剂名分别提出翻译策略。
-
英语加油站
前面我们提到,中医、中药的译法有音译、直译、意译,或上述译法结合的办法.下面我们了解一些通过意译的方法翻译的中医病名,供大家参考.
-
英语加油站
上期我们学习了"风痹"、"寒痹"、"湿痹"的英文,那么"风寒湿痹"合起来应该怎么用英语表达呢?译法可能有多种,下面是一种音译与直译结合的方法:"bi syn-drome caused by wind,cold and dampness".也可译为"wind-cold-dampness arthralgia",其中"arthralgia"指"关节痛",应注意此种译法实际指具有关节痛症状、辨证为风寒湿痹的痹证,其意思与中医所指的风寒湿痹不完全一致.另外,中医的"骨痹"指气血不足,寒湿之邪伤于骨髓的病证,由于其主要症状为骨痛、身重、有麻痹感、四肢沉重难举,因此也有人将"骨痹"译为"arthralgia".
-
黑加仑
说起黑加仑,大家可能并不陌生,先想到的就是黑加仑饮料、黑加仑糖或是黑加仑酒.不过,很多人都不明白,"加仑"是什么意思.其实,"加仑"是英文Currant 的音译,意即为黑醋栗.黑加仑(Black Currant),学名黑穗醋栗,又名黑醋栗、黑豆果、紫梅,是一种浆果,黑色,近球形,味酸甜,清香,营养丰富,在国外已有数百年的食用史,而国内认识它仅有不到一百年.
-
英语中的汉语借词与中西文化渗透
英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人使用英语,当然应依照英语民族的习惯用法.但是各国有各国的特殊情况,就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有我国特有的、民族的东西需要表达.
-
从文化角度看中医“五行”术语的翻译
"信、达、雅"是每一个翻译工作者在翻译过程中力求达到的理想目标,在中医翻译的过程中,为数不多的中医翻译者也一直努力向这个目标靠近.但是在具体的操作中却遇到了诸多困难,这是因为中医博大精深,中医所使用的语言是中医文化、中国哲学对医学实践的总结和表达,这样的语言内涵丰富,不仅传达医学理念,还蕴含中医文化和哲学观在内,其内涵多而深,其表达形式短而精,这样的术语在汉译英的过程中广泛存在对等词空白的问题.而现代医学又是一门十分严谨的科学,现代医学词汇要求每一个术语都要有专门的医学术语来表达,以避免在医学知识传播的过程中引起歧义,误导读者.因此,在中医翻译的过程中,如何既表达出中医术语内在的文化哲学信息,而其中的医学信息在传播中医的过程中不引起歧义,这是中医英语翻译的瓶颈.
-
医学英语词汇-词源与特点
医学英语词汇是医学英语的首要内容.本文对医学英语词汇的词源进行追溯,对其特点进行梳理,以期揭示个中规律,培养对其宏观上的认识,这对医学英语词汇乃至医学英语整体的教学都是大有裨益的.
-
从玄奘“五不翻”理论解读中医汉英音译
“五不翻”理论是唐代著名佛经翻译家玄奘法师关于音译法适用原则的系统论述,其对于今天的中医汉英音译实践仍颇具指导意义.在对“五不翻”理论进行逐条解读与分析的基础上,结合翻译实例对中医汉英翻译中音译法的应用原则进行探讨.
-
唐宋词中词牌翻译统一化的探讨
目的:探讨词牌翻译的统一化.方法:用实例分析法指出了常用的三种翻译方法.结果:通过对例子的分析指出前两种方法的不足之处和第三种译法的优点.结论:从欣赏和跨文化交际的角度出发提出了词牌翻译统一化的观点.
-
"三焦"英译应以音译为好
"三焦"是中医的特有词汇,在英语中没有对应词,即不能做到直译,又不能做到简洁准确的意译,音译应是其为妥当的翻译方式.
-
康熙也爱巧克力
巧克力何时正式登陆中国,很难考证.排除留洋的人,康熙皇帝大概是早品尝巧克力的中国人.在康熙朝朱批奏折里我们可以看到这样的记载.康熙四十五年五月二十二日,康熙帝下圣旨给武英殿总监造赫世亨,命他向外国人多罗索取药品,其中有"若有绰科拉亦求取"之句.这里的"绰科拉"就是巧克力,它是英文"chocolate"的音译.
-
"70"后护士的生活记忆
入学前的美好时光记得那年9月1号的时候,一个戴眼镜的女子来到我家大院招呼我和几个七八岁的孩子到学校上学,我满不情愿地放下了手中捉知了的瓶子被她牵到了学校,后来才知道那是我们的班主任老师.在此之前我混沌不开的小脑瓜里有的只是些有趣的事情:村外的田野是我们广阔的游乐场,无穷无尽的玩意儿让我们流连忘返:有趣的是捉蝗虫,土语叫"百中"(音译).
-
关于中医药术语英译的探讨
正确翻译中医术语对于中医药走向世界具有十分重要的意义.由于中医形成和发展过程中政教文化的渗透交融和独特的汉文化背景,以及中医药研究的现状,中医术语的翻译要做到不仅要全面、准确反映中医内涵,又要符合译入国家的语言习惯存在很大困难.本文拟对此就中医术语的英文翻译进行一些探讨.
-
中医药术语英语翻译原则的确立问题探讨
在当今开放发展的全球化国际氛围下,跨文化传播将渗透到人类生活的方方面面.中医药学是中国传统文化的载体之一,能够体现中国文化的特质,其在全球范围内的传播是对世界文化宝库的重要贡献.中医药学的传播离不开英语翻译.对于其术语的翻译目前尚缺乏统一标准,这有碍于其传播.在中医翻译界讨论的焦点在于音译还是意译.本文认为确立翻译标准需要理论基础,确立音译还是意译的标准在于人们的认知特征,因此,以认知图式理论作为衡量标准是比较恰当的.
-
谈中医名词术语英译的基本方法
在中医英语翻译中,中医名词术语的翻译是核心.要想准确完整地翻译中医、中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语.中医名词术语英语翻译的基本方法是直译、意译、音译及其交叉使用.直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位、具体病症和治疗方法的名词术语.意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语.音译用来翻译具有独特概念的名词术语.音意兼译、音直兼译、意直兼译适用于中医、中草药名词术语翻译的各方面.
-
"反应性关节炎"还是"Reiter's综合征"——哪个命名更合适?
Reiter's综合征,国内期刊上主要音译为"赖特综合征"、"瑞特综合征",是以纪念其首报者Reiter来命名的.该命名是否合适,是用"反应性关节炎"还是"Reiter's综合征",现在存在一些争议.
-
中医汉英翻译文化因素的处理方法
中医汉英翻译中如何处理文化因素是中医翻译中需要注意的问题之一,本文提出用直译、直译加注、音译、音译加注的方法来处理中医文化的翻译,力争在保留中医文化内涵的基础上进行传译,以便更好地实现中医对外交流。
-
中药名音译的必要性与可行性分析
分析比较目前中药名翻译常用的各种方法,从音译的多重优点、中医药文化的保护与弘扬等方面探讨中药名音译的必要性,并通过国内外对中药名音译的接受度的统计分析论述这一翻译方法的可行性.
-
医学期刊刊名和人名的缩写及音译方法
论述了医学期刊的刊名和人名的缩写及音译方法.