首页 > 文献资料
-
爱是一道“金箍”——从《大话西游》与《西游降魔篇》谈起
二十年前,看《大话西游》,紫霞仙子在至尊宝的心中,留下一滴眼泪,忽然就泪珠凌乱;二十年后,看《西游·降魔篇》,看段小姐在月光下翩翩起舞,也禁不住潸然泪下.二十年的时光悠悠过去,周星驰,还是那个周星驰,爱情,却不再是那桩爱情.男人,还是那般无用的男人.二十年前是嬉皮笑脸的至尊宝,他不顾道义,遇到困难,自己开溜,不管他人死活;喜欢欺骗,朝三暮四,两面三刀.二十年后是一本正经却百无一用的陈玄奘,没本事,常常受欺负,老实巴交,不解风情.
-
千里取回平安经,八卦走转救母亲
北京,儿时怀抱着崇敬之心想象中的都市,与我的家乡山西宁武小城遥遥千里,而今,我坐在飞驰的列车上,正在迅速地向她靠近!这是第一次到北京,走过南而未闯过北的我,也不免有些新奇和激动,更让我动心的是,此去是为了求取“真经”.说起取经,不由人想起唐玄奘的故事,此刻的我,虽无法与大德相比,然而,大海自有浩瀚深沉的伟大,小水珠也具有相同的水性啊!想到此,心里甚感欣慰和喜乐!
-
他是一个为理想献身的人--告诉你一个真实的唐僧
玄奘,即传说中唐僧的原型,唐代著名的翻译家、探险家和佛学大师.
-
音译在中医名词翻译中的应用
音译(transliteration)是中医翻译中保持中医特色的一种重要的方法.在对待语言中的文化因素时,玄奘提出了“五不翻”的原则:“(1)秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);(2)含多意故,如薄伽梵具六义(自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵);(3)此无故,如阎浮(胜金)树,中夏实无此木;(4)顺古故,如阿耨提(征NFDBA知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;(5)生善故,如般弱尊重,智慧轻浅.……皆掩而不翻”(1).对于音译,我国第一位从事译名问题研究的学者章行严先生也有自己独特的见解.他认为对一些特殊词语音译有三大好处:(1)不滥;(2)持久;(3)免争.
-
向左走,向右走
向左走玄奘西游向右走鉴真东渡晴天雨天向哪走努力的人愁心头不到一岁的儿子华保健还没有学会走路就很努力地想在床上跑,这让本海高兴之余也不禁感慨:孩子无忧无虑,可以健康成长,而自己则因为工作压力日渐消瘦,两年下来体重轻了将近20斤,头发在七月阳光的照射下更加显得"月朗星稀".
-
从《大唐西域记》看唐代西域的医药文化
唐代著名高僧玄奘口述的《大唐西域记》,不仅是佛学研究史上的重要著作,也为了解西域医药文化提供了绝佳的窗口.在玄奘生活的时代,西域医药崇尚自然、善于运用整体疗法治疗身心疾病,具有鲜明的善恶观念和复杂的伦理思想,充满了西域地方神秘色彩.西域医药文化特色的形成有着多方面的因素,既与地理环境多样性有关,也与医药文化的自身发展有着密切的联系.
-
从玄奘“五不翻”理论解读中医汉英音译
“五不翻”理论是唐代著名佛经翻译家玄奘法师关于音译法适用原则的系统论述,其对于今天的中医汉英音译实践仍颇具指导意义.在对“五不翻”理论进行逐条解读与分析的基础上,结合翻译实例对中医汉英翻译中音译法的应用原则进行探讨.