首页 > 文献资料
-
浅谈英汉思维角度的差异
思维依靠语言来表达,语言是思维的工具,是思维外化的载体,记录着思维的成果,思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性.由于英汉民族的历史、生态、宗教、民情、习俗不同,对于同一思维对象或内容,不同民族的思维角度可能不尽一致,从而在语言上会采用不同的表达形式.英汉思维的差异表现在很多方面,本文只从两民族观察事物的角度上来对比说明两者的不同.不同的民族,在观察某些事物现象时,所取的角度及思维的方向有时是极不相同的.表现在语言上,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象.It had been a long time before he got to know the truth. 汉译:过了很长时间之后,他才知道真相.英汉两种语言采用了不同的表达方式来传达同一个意思.英文中用"before",说话者以当前的时刻为着眼点,思维方向是朝着过去的;汉语表达中用"……之后",说话者思维方向是朝前的. 如中国人出于礼貌在请对方先走、先行、先吃时常说"您(先)请",与此相反英语里习惯说法是"After you".汉语表达时以"说话者"为出发点,目标行为往前,而英语表达时,则以"听话者"为出发点,目标行为往后.就是说,一件事情,一个举动或同一种意思,汉英的表达方式完全相反.汉语中用"先"表达的意思,而英语中却用"后"表示.
-
言语行为理论与大学外语教学
在日常交际对话中,我们常常会发现有些话语是"答非所问"或者"用词怪异"的.该如何理解这些话语呢?这些话语可分为两种类型:第一种在句法、词法、语义等句子内部的范畴中是正常的,但在话语的使用中表面上违反了会话的合作原则;而第二种是指在语义搭配上违反词汇选择限制,出现在句子内部范畴的一种语义现象.针对话语的此种现象,我们首先需要判断的是话语是否真正相关.相关是一个相对的概念.在定义相关时,我们不仅要考虑语境效果,还要看听话者在处理话语时所付出的努力.也就是说,相关是语境效果与理解过程中的努力相互作用的结果.当处理话语所付出的努力小而能获得大的语境效果时,话语具有大的关联性.