首页 > 文献资料
-
如何正确理解ICF环境因素中有关辅助产品的几个术语
编者按:"一名之立,旬月踌躇",这是我国近代著名思想家和翻译家严复谈及译名之难所说的深切体会,也反映了他治学的严谨.介绍引进前所未有的新学科、新概念、新产品的译名更是难上加难,要假以时日经过一个初译、试用、修改、完善的过程.因此,康复领域新名词术语的汉译也需要学界、业界反复探讨、求得共识,才能后达到一个相对规范化的译名.
-
"Evidence-Based Medicine"的译名:"循证医学"还是"证据医学"
"Evidence-Based Medicine"(EBM)作为一个有明确所指的词语在英语中已经得到公认和固化,汉译名也必将随着对EBM认识的深化而在实践中得到检验和统一.EBM的中译名曾经有过实证医学、求证医学、寻证医学以及证据医学等,随着EBM的普及,除"证据医学"外,其他译名已鲜有使用.
-
男性性障碍与Sexuality理念在中国的普及(一)
一、性存在理念及其它Sexuality在英文中出现的历史不过三十年,它的出现与被普遍使用是西方性学长期发展的结果.这一词汇尚无公认的标准汉译,潘绥铭教授使用的"性存在"这一译法是目前流行广的汉译.
-
SSD汉译名称的探讨
关键词: 汉译 -
药学英语文本汉译过程中的词类转译
在英语文本的汉译过程中,为达到语言表达客观、严谨和简洁的目的,常常需要进行词类的转译。本文探讨药学英语文本汉译中涉及的名词、动词、形容词、副词以及介词的词类转译问题。
-
中国医学史的未来:一元还是多元?(摘要)
编者按:著名科学技术史专家、美国宾夕法尼亚大学教授席文(Nathan Sivin)先生,在中国医学史研究领域成就卓著.他为纪念本刊创刊60周年所著"The History ofChinese Medicine:One Future or Several?"一文,将在本刊2007年第4期全文刊载,本期谨摘要汉译发表,以飨读者.
-
孔子之卫生观
编者按:本文是中华医学会第1~4届会长王吉民(1889-1972)用英文撰写、1942年发表于《中华医学杂志》英文版"医史专号"的医学史论文.今值纪念《中华医史杂志》创刊60周年之际,特将此文汉译发表,以志对医史学前辈的深切缅怀.
-
阿月浑子
阿月浑子为波斯语的汉译,别名胡榛子、无名子、开心果,属漆树科黄连木属的一种乔木或灌木,原产于伊朗和亚洲西部,属于亚热带的古老树种.据考证,阿月浑子生存在4000万年前第三纪时期亚热带森林干燥土质中的一个树种,人工栽培有3500余年.
-
"雅皮士"的性欲哪去了
"雅皮士"是英语新词Yuppie的汉译名,是指城市职业阶层中的年轻人士.与上世纪60年代那些长发、吸毒、奇装的"嬉皮士"不同."雅皮士"是新一代青年,都是受过良好高等教育的专业人士,收入颇丰,生活优雅."雅皮士"们事业第一,平时工作紧张、竞争激烈,下班回家已精疲力尽.他们太疲劳了,在夫妻生活中,承受不了对方的性爱接触,一上床便倒头沉睡,行房之事,一推再推.
-
浅谈藏医药基本名词术语在汉译过程中存在的问题
近年来随着藏医药学在医疗、教育、科研和学术领域的快速发展,以及受到国内外越来越多读者的关注,藏医药基本名词术语作为藏医药学交流的载体和纽带,其汉译显得至关重要.但是,目前藏医药基本名词术语在汉译过程中由于语言文化背景的不同,复合型翻译人员的匮乏和标准规范的欠缺,使藏医药的发展和传承受到了一定的影响.
-
从“老龄”仍是问题谈起
1982年7月联合国召开了名为United Nation WorldAssembly On Agmg的大会.当时有人将其汉译为"联合国老龄问题世界大会"见诸传媒;而后aging多被译为"老龄"或"老龄化",并传播至今.笔者(1987)在第二次全国老年学学术讨论会上就"何需‘老龄'替‘老年"问题提出了刍议[1];后来(1994)又以<"老龄"?"老龄问题"?>为题进一步申明了观点[2].迄今,有关"老龄""老龄化""老年学""老龄科学"等词语的内涵和应用仍有许多歧见.学科内存在着学术争论是正常的,但基本概念和术语应用的混乱事关学科的内涵和术语的严谨,不利于学科的发展和普及,值得进一步讨论.
-
关系分句的汉译法
-
对汉译解剖学名词之看法
人体解剖学名词是医学中的一种专科术语,在国际间为了促进学术发展和文化交流,特设"国际解剖学名词委员会"(International Anatomical Nomenclature Committee),担任制订和审修国际间通用解剖学名词的任务.这种名词全是拉丁文字,为了便于使用,各国都可把它译为本国文字.但国际间通用的解剖学名词,并不是永恒不变的.由于科学的进展和解剖学的不断深化,这种名词亦有修改和增删.本文仅就名词的结构及词序谈谈个人的认识.
-
Meta-analysis在病因流行病学中的运用
很早以前,统计学就认识到对多个独立研究结果加以综合的必要性。60年代后期,医学文献中开始有了对多个独立研究统计量进行合并的报道。1976年,G.V.Glass将合并统计量的文献综合研究方法称为“Meta-analysis”[1]。80年代末此法传入我国,有后分析、二次分析等汉译名。本文就Meta-analysis在病因流行病学研究中的运用作一简单介绍。
-
"Anaphoric Reference"和"Cataphoric Reference"及其相关术语的汉译问题
文章主要讨论了"anaphoric reference"与"cataphoric reference"及其相关术语的汉译问题.有关这些术语的汉译,国内学术界有很多不同的译法,有些甚至从汉译名称的字面上来看,意思完全相反.为此,通过对这些术语的不同汉译名的对比,并从这些术语的英文释义和词源学的角度,作者提出了自己的看法.
-
英语人名的汉译
正确翻译英语人名,应从英语国家人姓名的基本特点入手,不仅要注意到译音的准确度问题.正确对待约定俗成的译名,遵循名从主籍的原则,还应结合上下文语境以及了解其文化内涵、民族心理、语言特征等方面,采用音译和意译相结合的办法,这样才能忠实于原文,使人名的真实内涵得以体现.