首页 > 文献资料
-
1981年-2010年中医英译理论的依据及策略选择研究
通过对1981年-2010年三十年间中医英译相关文献进行检索与研读,重点阐述了研究者们提及的主要中医英译理论依据:归化和异化、功能对等、关联理论和文化图式理论,及其对应的翻译策略的选择,旨在对中医英译理论依据和策略选择进行宏观把握和系统总结.并分析相关理论和策略间关联,发现有的相反相对,有的相互渗透、殊途同归,笔者认为在中医英译中,译者要从实际出发,在策略运用上把握好度,灵活处理.同时提出相关理论联合指导中医翻译的新思考,以期为中医英译的进一步研究提供有价值的参考.
-
基于关联理论和文化图式理论下的中医文化缺省及其英译探析
通过阐述关联理论和文化图式理论对解决文化缺省难题的指导意义,分析关联理论、文化图式理论和文化缺省三者在中医英译具体操作中的相互联系,笔者认为译者应对中医语言中的文化缺省进行补偿,尽可能地为目的语读者提供具有佳关联性的中医英译文本,以便他们从自己认知语境和目的语中寻求佳关联,推断出原文作者的意图,同时译者通过在目的语读者脑海中构建文化因式,可以帮助实现中医医学知识和文化特色的同步传递.
-
EXCEL 2000在灰关联分析中的运用
灰色系统的关联理论是从系统内多因素中确定主要因素进行优势对比的一种理论,是指系统内部主要因素随时间而变化的同步程度,它是动态过程发展态势的量化比较分析.其基本思路是根据系统历年有关统计数据的几何关系及其相似程度,来判断其关联程度[1-3].
-
中医语言隐喻特征及其翻译策略浅议
为更好地传播和推广中医及中国文化,译者需在正确理论指导之下进行中医英译.隐喻是中医语言的一大特色,也是中医英译的一大难点,关联理论和功能对等理论能有效解决这一难题,追求“佳关联”和“佳对等”的翻译效果不仅能忠实阐述中医学概念,更能传达隐含的中国文化.通过分析中医语言隐喻特征,剖析关联理论和功能对等理论对中医隐喻翻译的指导作用,旨在探讨这两种理论指导下更高效、更科学和更准确的翻译策略.
-
关联理论视角下的医患交际
愈益紧张的医患关系不仅扰乱了正常的医疗诊治活动,而且已经严重影响了社会的稳定与和谐.因此,从不同的侧面探讨医患矛盾的成因及对策是当下为紧迫的问题.本文立足于关联理论对医患交际进行初步的剖析,旨在从语用认知的角度为改善医患关系提供新的思路.
-
关联理论框架下译者的任务-寻找和传递佳关联
根据关联理论的明示-推理交际模式,本文提出了翻译实际上是两个明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译, 译者肩负着接收者和交际者双重身份.因此,在关联理论框架下,译者的任务是寻找和传递佳关联.寻找要从认知语境中寻找;传递要注意传递原作者的交际意图.
-
用关联理论诠释翻译及构建翻译策略
基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性.根据关联理论,人类的交际活动是一种明示-推理过程.在这一过程中,发话者和受话者都受到佳关联的引导,即理解话语时,听者在付出有效的努力之后可获得足够的语境效果.基于此,我们构建了风格译等直接翻译和创造性翻译等间接翻译的翻译策略.
-
关联理论在中医英语翻译中的应用
关联理论(relevance theory)认为,人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示-推理的交际过程,是涉及原文作者、译者和译文读者3个交际主体的动态关系.中医英译属于跨文化交际.我们探讨了关联理论在中医英语翻译中的应用,并通过对某些中医术语和中医典籍<伤寒论>英译片段的分析,说明关联理论在传递中医文化内涵的翻译实践中所起的指导作用.
-
从语用关联角度赏析仿拟辞格
语言是人类重要的交际和表达思想的工具,而修辞则是有效地运用语言表情达意的艺术.作为一种言语交际行为,修辞又是一个信息加工和处理的动态心理过程.仿拟(parody)的运用范围相当广泛,16世纪以来的文学作品中有大量的例子,在相关的论著中也早有阐述.
-
关联理论指导下的广告仿拟翻译对策初探
关联理论是关于交际与认知的语用学理论,它所提出的大关联和小努力的原则与翻译过程有直接的联系.佳关联是广告修辞中的仿拟辞格得以构建的基础.在关联理论指导下,广告仿拟翻译有三种对策:以仿拟译仿拟、转换辞格翻译和释意翻译.
-
中医养生谚语汉英翻译技巧
以关联翻译理论为指导,探索直译、意译、音译、套译等"英译汉"翻译技巧在中医养生谚语中的应用规律.
-
关联理论与英语阅读教学
本文运用关联理论的语境观分析阅读理解的认知过程,指出关联理论对阅读理解有解释和指导作用,并结合教学实际阐明运用关联理论的知识可以帮助学生提高跨文化阅读理解能力.
-
把握语境效果探索外语教学的新途径
语境是一种心理建构体(psychological construct),不仅包括交际时话语的上文,即时的物体环境等具体的语境因素,也包括一个人的知识因素,如已知的全部事实、假设、信念以及一个人的认知能力(Sperber和Wilson).因此,在语言交际中,对说话人的话语意图的把握,不仅仅是语话交际时具体的情景因素在起作用,而且更重要的是取决于每个人的"潜在语境"(potential context).所谓"潜在语境",是指每个人大脑中已有的关于世界假设(assumption)的一个分集,其中贮存着许多信息,这些信息构成每个人理解话语的潜在的"认知环境"(cognitive environment).在语言交际中,认知环境中的已有信息和交际过程中的新信息不断地相互作用,构成了关联信息.
-
基于关联理论的中医养生经典名句英译规律的研究
文章旨在关联理论指导下对中医养生经典名句英译中源语言和目的语的文化佳关联进行研究,以中医养生经典名句英译实践为出发点和落脚点,探索出中医养生经典名句汉英翻译的规律.利用图书馆、网络和数据库收集大量中医养生经典名句,再结合现代翻译成果和理论,采取定性、分类、实例分析法,比较西方养生谚语与中医养生经典名句的英汉表达的异同,从具体的例子翻译上升到理论,再从理论进一步指导实践.根据中西医学概念的内涵和外延,提出中医养生经典名句英译的规律是“全等概念”可直译、“大交概念”可意译、“小交概念”可套译、“全异概念”可音译,从而示范了中医养生经典名句的英译.解决了中医养生谚语经典名句的问题,对中医养生典籍的英译工作会起到推波助澜的作用.
-
基于关联理论的大学英语听力教学
本文以关联理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对大学英语听力对话进行语用分析,说明"语境效果"、"关联的推理"和大学英语听力理解的关系,认为在大学英语听力教学中, 要使学生正确理解话语,应引导学生寻找话语的佳关联, 结合语境进行认知推理, 从而提高学生的听力理解能力.
-
关联理论在日语教学中的应用
21世纪是一个高度信息化的时代,它使得世界各国之间的交流、合作更加频繁.随着我国加入WTO,学好外语、提高听说读写能力,对于我国的中、大学生来说显得更加重要.与语言研究者不同的是,一般的语言学习者(比如我们学生)的学习语言的目的是为了应用,即是在与人会话交际中通过对对方话语的正确理解和自己的正确表达来确保会话的顺利达成,以及在阅读过程中正确理解文章.如何正确理解一句话并得体地应用,从而成功达到交际意图,达到阅读目的,是我们在日语教与学的过程中应解决的问题.本文将对斯波伯和威尔逊的关联理论在日语教学中的应用进行探讨,以期达到学以致用的教学目的.
-
关联理论指导下的大学英语阅读理解教学
关联理论从认知角度研究语言交际,试图揭示信息接受者理解和推断信息发出者意图的心理认知过程,并试图从揭示语言理解的规律和原则来达到对语言运用原则和规律的认识. 阅读理解也是一种语言交际活动.阅读理解过程也是一种必须经过从语言表层信息推知信息产生者深层意图的认知心理过程. 因此,可以从关联理论来剖析阅读理解的认知特征和认知规律.
-
从关联理论看法律术语翻译的思维过程
法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一.各路学者对法律术语及其翻译问题从各个不同的角度分析和提出解决办法.然而到目前为止对法律术语的翻译研究大多关注具体术语间的对比和分析,而没有从系统的、理论的高度做出全面的分析和阐释.文章试图从关联理论及其翻译观对法律术语翻译问题做一个比较全面系统的理论阐述.
-
英语幽默的语用分析
英语幽默从多方面反映出英语语言的特征和规律,它的产生一方面离不开曲折而含蓄的语言表达式,另一方面与语用原则有着内在的联系.本文试用语境,语用模糊,合作原则,礼貌原则,言语行为理论与关联理论等语用知识来分析英语幽默.