首页 > 文献资料
-
谈"信、达、雅"与中医翻译
中医界对中医英译方面的探讨与争论越来越多,可谓仁者见仁,智者见智,这对中医翻译无疑起了一定积极作用.但中医翻译规范化,还将是一个曲折而漫长的过程.笔者认为中医翻译仍可以"信、达、雅"为标准,使其渐趋规范化.在翻译实践和参阅各家主张的基础上,笔者总结出四条中医翻译的基本方法,对中医翻译的统一规范化及中医英文词汇体系的建立有一定参考价值.
-
中医名词术语英译方法浅议
中医术语的专业性很强,不同于一般的文字翻译.如何正确地理解中医含义和概念至关重要,因此在谮翻译技巧上有它的特殊性.本文从几种英语翻译的基本技巧上,对中医术语的英译技巧进行了初步的探讨.
-
从异化与归化看中医术语
中医术语的英译是否准确对中医药国际化具有重大意义和影响.从异化与归化的视角分析了中医术语的翻译方法,指出对于中医术语的翻译实际上是对中医文化的解释.在不影响信息准确传递.的前提下,尽量用异化的方式如音译法、直译法等来处理中医术语的英译;在对于理论性很强或直译无法表达其真实含义时就要用归化的方式如意译法来进行诠释.
-
中医养生谚语汉英翻译技巧
以关联翻译理论为指导,探索直译、意译、音译、套译等"英译汉"翻译技巧在中医养生谚语中的应用规律.
-
从文化视角探讨中医术语英译标准化
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化.