欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 针灸汉英翻译技巧探析

    作者:毛发生;王惠珠

    目的:探析针灸英译句子的基本特点及其翻译技巧.方法:从时态、语态、语气、条件句、祈使句、句子结构、文体等方面找出针灸英译句子的基本特点,从直译法、意译法、音译法、音意结合法、西医借用法、释义法等方面分析汉英针灸翻译的方法.结论:针灸英译句子是有其自身特点的,所探讨的翻译技巧能够满足针灸汉英翻译的需要.

    关键词: 针灸学 翻译
  • 经络经脉及其英译

    作者:曲丽芳

    从文字、医理两方面对经、络、脉、经络、经脉等中医术语的中文含义及英文翻译进行比较,提出<内经>所言经脉应包括经络系统和脉管系统两部分.无论从字形词义上考察,还是从功能结构上论证,经谓纵行(longitude),络谓网络(net), 脉是血管(vascular),经络(channels and collaterals)与经脉(the meridians and vasculature)的概念和功能不容混淆.古人经脉合称,目的之一在于借脉管系统的有形分布了解经络系统的网络状态.将"经脉"译作"the meridians and collate-rals" 或"channels and collaterals" 实际上只翻译了经脉真正含义的一半.

    关键词: 翻译 经络 经脉
  • 关于中医藏象术语英译的几点商榷

    作者:曲丽芳

    中医藏象学说是中医基础理论的重要组成部分,藏象术语英译的准确与否直接关系到海外学者对中医脏腑功能活动的正确和全面的理解.尽管30年中医海外传播之路使中医翻译水平有了相当程度的提高,但藏象术语英译中仍有一些值得商榷和改进之处.本文试举例说明部分藏象术语英译中存在的问题,从古今词语变化、脏腑功能考证、临床病证观察等几方面对其值得改进之处提出个人看法.

  • 医药史文献翻译中的文化差异敏感性问题探讨

    作者:何阳

    古往今来,任何语言都是以交际为目的,其背后都潜藏着深厚的文化内涵,因此不同的语言要素反映着不同的文化属性,寓示着不同民族、不同时代的文化心理.德国语言学家洪堡特(Wilhelm von Humbold)早就指出:"语言是自我的表达,也是文化的反映."由此可以看出,语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体.

  • 基于ISNTCM的壮医诊断术语英译策略

    作者:蒙洁琼;宋宁;谢海涛

    壮医作为广西特色的民族医药,其简便廉验具有极其重要的对外推广价值,在国家《壮瑶医药振兴计划》《中华人民共和国中医药法》颁布的背景下,壮医已经走出国门,得到越来越多国家人民群众的欢迎和依赖.然而由于其语言的特殊性,至今少有学者对其英译策略进行研究,限制了壮医的推广应用.故首次选取壮医诊断术语作为研究内容,通过对比壮医诊断方法与中医诊断方法的异同,探讨壮医诊断术语的英译思路,提出在其英译过程中采用或借鉴中医诊断术语英译原则及方法等策略.

  • 隐喻视角下的腧穴命名英译研究

    作者:蒋继彪;张建斌

    针灸是中国传统医学的宝贵遗产之一,腧穴是其重要组成部分.腧穴的名称有其深厚的医学和文化内涵.基于取象比类的思维模式,隐喻广泛地使用在腧穴的命名之中.故通过对隐喻的概述、腧穴命名的特点、隐喻的翻译方法、隐喻视角下腧穴的翻译方法以及例析等来探讨具有丰富内涵的腧穴英译问题,以期译文能够更好地体现有关腧穴的定位、功能、主治以及所承载的文化内涵,进而促进中医药在世界更好地传播和发展.

    关键词: 隐喻 腧穴 翻译
  • 《黄帝内经》核心文化术语“神”的词性分类与语境差异化英译研究

    作者:李苹;张宗明

    《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医理论的渊薮,蕴含丰富的中医文化核心术语,这些核心术语是中医理论体系的重要组成部分.“神”是《内经》中具有代表性的中医文化核心术语之一,而且涵义深奥丰富.根据“神”所在的具体语境和搭配词语,分析《内经》中“神”的涵义并将“神”进行词性分类,如名词类、动宾类和形容词类.基于《内经》李照国英译本和Ilza Veith英译本,对“神”的语境差异化翻译进行实证研究,比较分析两个英译本对“神”的翻译策略,总结“神”的语境差异化英译方法,使用既有的“普通语言对应词”、借用汉语拼音音译加注释和词性转换法翻译,以期对中医文化术语的英译提供思路和方法.

  • 中医语言的文化特点及翻译对策

    作者:孙俊芳

    中医语言受几千年中国文化、哲学的浸润,且植根于中国历史的丰厚土壤,因此具有文学性及人文性、历史性及委婉性、哲学思辨性等鲜明的文化特点.分析这些特点,探讨有针对性的翻译对策,力求在中医英译中既能表达原意,又大限度地保留其文化特色,是本文的主旨所在.

  • 文化视域下中英养生谚语对比及其对翻译的启示

    作者:郭先英;孙俊芳

    一个民族的谚语往往是该民族文化与观念的缩影,养生谚语则透视了该民族对于医学、健康以及养生的一些朴素的理解和认知.笔者通过收集和对比中英养生谚语,并从文化的视域加以审视,发现两者在内容和语言表现形式上均有契合之处,但在丰富程度、分布领域和养生理念上存在明显差异.针对上述特点笔者提出了5种不同的翻译方法,对推动中西方在大众医学层面的交流与融通不无裨益.

  • 中国古代佛经翻译理论在《黄帝内经》英译研究中的应用

    作者:冯文林;李知宇;宫齐

    佛经翻译是我国翻译史上早的翻译活动,对我国翻译理论的发展影响深远.我国古代佛经翻译中比较著名的翻译思想有支谦在《法句经序》的翻译观、道安的“五失本,三不易”、鸠摩罗什的“意译”思想、彦琮对译者提出的“八备”要求、玄奘的“五不翻”以及格义、合译等.从支谦和道安所强调“翻译的不易”、支谦的“不加文饰”、道安和鸠摩罗什翻译思想中所涉及的“读者可接受性”、鸠摩罗什和彦琮所指出的“译者素养”、鸠摩罗什和玄奘关于音译的论述以及格义、合译等方面探讨中国古代佛经翻译理论在《黄帝内经》英译研究中的应用.

  • 从异化与归化看中医文化因素的翻译

    作者:毛红;赵震红

    首先说明归化与异化的翻译理论概念,通过分析中医典籍文献的文化特点,提出在对待中医典籍翻译的文化因素中,要避免翻译时过度归化的现象,尽可能地采用异化的方式保留中医中的文化特色.

  • 《黄帝内经》英译研究的语料库视角

    作者:朱剑飞

    目的:研究《黄帝内经》中英文双语平行语料库的构建与应用.方法:对《黄帝内经》英文译本和翻译研究进行文献学梳理和分析,对《黄帝内经》中英文汉英平行语料库构建的目标、总体框架和研究内容进行论证;对语料库建设和研究中出现的难点提出对策.结果:建成《黄帝内经》中英文语料库并用于中医典籍的翻译研究.结论:语料库技术对中医典籍英译和研究能够提供实证分析,中医典籍语料库的建设需要多学科交叉与融合,中医典籍翻译研究要以当代翻译学新翻译理论为指导.

  • 《黄帝内经》中隐喻的语言特征及英译策略

    作者:刘瓅莹;陈嘉彧;陈骥

    《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医理论体系的奠基之作,是先秦以前中华民族智慧的结晶.《内经》中的隐喻观启蒙于古代“取象比类”思维,其隐喻之“本体”“喻体”“喻底”相较其他文献又具有强烈的中医语言特色,造成《内经》翻译工作的复杂化,给外国学者对《内经》理解与学习增加了难度.笔者通过分析隐喻的基本概念及理论,比较国内外有代表性的译本,总结出类比推理、本体补偿,精确描述、喻体直译,重视文化、喻底意译3条翻译策略,以期为指导中医经典文献的英译实践提供参考.

  • 功能主义视角下的中药方剂名翻译探析

    作者:李蕾

    中医方剂名中包含了大量的文化信息,翻译时应注意这些信息的加工和处理.故从功能主义视角分析中药方剂名的翻译,总结分析当前方剂英译名不统一的现象及其原因,并结合方剂名称的不同构成提出相应的翻译策略.由于不同类型文献的翻译功能不同,方剂名的译法也存在着较大差异.

  • 标准、规范与创新——中药学基本名词术语标准化及英译规范化的探索与实践

    作者:朱剑飞

    文章对中药基本名词术语标准化和英译规范化的研究成果和趋势进行了分析,在此基础上提出了中药基本名词术语标准化的选词原则、方法与考证的基本标准,建立了中药基本名词术语数据库,探讨了翻译原则和翻译策略,指出中药名词术语的对外译介要在坚持“和而不同”的原则下,创新方法、开放合作、主动交流,标准、规范和创新要相互统一,从而促进中医药的对外开放和交流.

  • 《黄帝内经》核心文化术语“邪”的语境差异化英译研究

    作者:李苹;张宗明

    《黄帝内经》(以下简称《内经》)蕴含着丰富的中医文化核心术语,这些核心术语是中医理论体系的重要组成部分,“邪”是《内经》中具有代表性的中医文化核心术语之一.根据“邪”所在的具体语境,分析《内经》中“邪”的含义,并对“邪”进行词性分类,即名词类、动词类、副词类和助词类.基于《内经》李照国英译本、Ilza Veith英译本和罗希文英译本,对“邪”的语境差异化翻译进行实证研究,比较3个英译本对“邪”的英译策略,总结“邪”的语境差异化英译方法:使用“自然对应词”、使用“等化性对应词”和借用汉语拼音音译加注释,以期对中医文化术语的英译提供新的思路和方法.

  • 生命的关照--《走出亚健康》引导你走出亚健康

    作者:孟庆云

    <尚书*洪范>说人们追求的"五福"目标是:"一曰寿,二曰富,三曰康宁,四日攸好德,五曰考终命."宋代欧阳修诗云:"事国一心勤以瘁,还价五福寿尔康."身心健康、乐而长寿,自古就是人类的美好追求.20世纪初医学家在翻译日文书时,采用了"健康"一词,由是而广为称引,悬为鹄的.到80年代末年,又檗衍出"亚健康"一词,以其对生命的关照,茁其新说.

  • 以译促学提升中医药博士英语教学

    作者:赵霞;王珊珊;沈艺;熊淋宵

    本文讨论以翻译为切入点,通过常用中医语句汉译英练习,为学生过渡到学术论文写作做好准备的实践活动,并通过这种输出性技能培养,促进“说”、“读”等其他技能的发展,从而全面提升英语水平,使学生具备一定的中医英语能力,体现“中医特色”.

  • 《实用英文中医辞典》针灸经穴英译评析

    作者:黄光惠

    本文对《实用英文中医辞典》中的针灸经穴英译进行评析,发现其主要翻译策略以直译为主、音译为辅、意译补充,该翻译策略有助于保留中医文化特色,也有助于西方学习者学习针灸知识。本文同时提出该辞典中针灸经穴相同词翻译的统一问题,并对一些经穴名因汉字通假字、一字多义、文化内涵深奥等原因而出现的误译进行辨析,以期促进针灸经穴翻译国际标准的建立。

  • 中英词汇对比浅析

    作者:甄里

    词汇作为语言的表意单位,是造句、作文的基本.在英语学习及教学过程中,我体会到:大量实质性的困难并非来自语音或语法,而是来自于没有掌握汉英两种语言在词汇方面的差异.由这种差异引起的具体困难尤为明显地表现在英汉翻译方面.

    关键词: 翻译 对比 转化
774 条记录 4/39 页 « 12345678...3839 »

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询