首页 > 文献资料
-
临床护士应用双语交接班实践与体会
为了提高临床护士的英语应于能力,适应医学模式的转变和护理学科的发展能尽快赶上世界先进水平,更加适应国际化发展,可以使国际护理领域间的交流日趋广泛,对自从我院眼科二病区的成立于2013年1月~2014年3月在本科室工作的9名护士开展了每天英语交接班,学习阅读一些国外文献。通过1年多的学习,9名护士实现了英语交班、查房。实践证明,在工作中学习英语帮助临床护士不仅提高了英语听力水平以及口译交班能力,更提高了医学英语应用能力,沟通能力,掌握了更新医学护理知识的能力。
-
谈中医术语的日译——兼论口译中的处理方法
汉语的中医术语形式、意义基本固定,许多术语言简意丰、浓缩性很强,具有丰富的文化信息,常以比喻、类比、暗示等表达意义,翻译、特别是口译时难度很大.在日语翻译过程中,通常可采取原文照写、或稍有变化、日语训读、利用汉字动词及解释性意译、尊重古文等方式;同时在口译中应遵循通俗、简洁性等原则.
-
中医临床留学生教育口译话语分析
目的:研究中医临床留学生教育模式及相应口译的话语特征.方法和材料:自行创建小型中医临床口语语料库.利用语料库分析软件WordSmith Tools分析话语特征.结果:发现当前中医临床带教主要有三种模式:灌输式、评论式、讨论式,其相应口译有着自己的话语特征.
-
语料库语言学和中医汉英口语语料库
本文概述了语料库语言学研究现状,重点介绍了口语语料库、双语语料库,分析了中医英语语料库研究现状,展望了创建中医汉英口语语料库的意义.
-
医疗口译的发展及现状
目的 探讨医疗口译专业和细化的相关问题.方法 介绍医疗口译这一新兴领域的定义、医疗口译人员的工作以及其常见模式.结果 针对医疗口译行业在中国的发展及面临的问题做出分析.结论 通过结合中国具体的国情,在如何促进医疗口译发展方面提出了一些有用的建议.
-
针灸临床口译的文化输出
口译作为中医药院校面向来华留学生的一种普遍运用于中医针灸临床的重要教学方法之一,是将中国传统针灸知识、技能及现代应用研究进行文化输出的一种特殊表达形式.它的交际范围由留学生、老师(即医生)、译员、患者(甚至患者家属)构成,要求译员在有限的时间内,于上述各方之间进行轮回性语言信息转换.然而,由于中西方文化及中、西医思维模式的种种差异,译员在临床口译中常遇到一些问题,无法进行有效的文化输出.笔者根据自身针灸临床带教经验,分析出现问题的原因,并提出相关建议,以期协助中医文化更大程度地对外传播.
-
中医临床口译问题及解决方法探讨
现今,随着中医在世界范围内影响力的扩大,各地学习中医的人越来越多.有些外国的中医院校把学生送来中国中医院实习,也有外国的中医师不定期到中国进修.中医临床是中医发挥治疗效果和被外国友人肯定的关键环节,因此中医临床口译工作的重要性也就不言而喻了.临床口译不同于一般的中医笔译,它不仅要求译者有一定的中医理论基础,更要求译者懂一些医生的临床实践知识,从而在很短的时间里完整地译出医生的讲解和临床操作,以达到交流的目的.本文中笔者结合跟随口译的实践经验和中医临床口译文献对中医临床口译的难点和问题作分析并探讨其解决方法.
-
从译语接受情况看中医妇科临床口译
20世纪70年代.世界卫生组织在我国建立了七个传统医学中心,吸引了大批留学生到我国学习中医,这成为中医临床口译开展的起点.90年代以来,随着西方对补充替代医学的关注,国内各高等中医院校、西医院校的中医系、中医院等纷纷开展中医留学生教育.中医临床口译有了更大的发展.
-
昆明医科大学博士研究生口译学习需求、学习动机与自主学习时间的相关性
目的 探讨昆明医科大学博士研究生在口译学习过程中学习需求、学习动机与自主学习时间的相关性,以期促进学生口译学习并优化我校医药方向的口译教学.方法 采取整群抽样法抽取昆明医科大学2015级和2016级共122名博士研究生为研究对象,以问卷形式获取与分析相关的信息.结果 相关性分析结果显示,口译学习需求数与自主学习时间无相关性(rs=0.041,P=0.693).口译学习动机与自主学习时间呈正相关关系(rs=0.248,P=0.016),即学习的动机越强,自主学习的时间越长.结论 口译学习动机与自主学习关系密切,学习动机水平的高低决定自主学习能力的强弱,反之,自主学习也促进和增强学习动机;将学生口译学习需求作为课程设置的核心,将增强英语语言能力作为课程的目标,进一步优化课程内容和教学方法,并更加注重口译实训.