欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 沙门氏菌名称的中文译名商榷

    作者:谷海瀛

    关于细菌名称中文译名的规范化问题作者曾发表过建议文章[1],目前我国学术界对细菌学名的中文译名仍存在不规范问题,如大肠埃希氏菌又称大肠埃希菌、沙门氏菌又称沙门菌等同一细菌名称在不同的学术杂志、参考书却有不同的中文译名.

  • 细菌名称中文译名规范化原则的建议

    作者:谷海瀛

    细菌名称中文译名来源于细菌命名学术名称,简称学名,是依照国际细菌命名法则,被世界大多数细菌学家所承认的以拉丁文给出的学术名称.细菌名称同其他学科科学名词一样,除非发生分类学变化,应该相对稳定.但在我国学术界却出现细菌学名的中文译名较为混乱的局面.例如大肠埃希氏菌又称大肠埃希菌.

  • 目前沙门菌属如何分类?

    作者:王金良

    问:目前沙门菌属如何分类?答:沙门菌属的分类经历了复杂的过程.Kauffmann根据沙门菌的O、H抗原建立"1个血清型1个种”的分类方法.1973年Crosa等依DNA-DNA杂交结果表明,绝大多数血清型,Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ亚属及亚利桑那均属于同一种,只有邦戈尔沙门菌(即Ⅱ亚属)与之不同.由于猪霍乱沙门菌为细菌名称批准名录中沙门菌的典型种,故将沙门菌分为两个种:猪霍乱沙门菌(S.choleresuis)和邦戈尔沙门菌(S.bongori).猪霍乱沙门菌中依表型及基因可分为6个亚种.即猪霍乱亚种、萨拉姆亚种(Subsp.Salamae)、亚利桑那亚种(Subsp.arizonae)、双相亚利桑那亚种(Subsp.diarizonae)、浩敦亚种(Subsp.houtenae)、因迪卡亚种(Subsp.indica).但原猪霍乱血清型与大多数沙门菌血清型的生化反应并不一致.它的阿拉伯糖和菌藻糖为阴性.1986年14届国际微生物学大会中,系统细菌学委员会的肠杆菌科分委员会建议将猪霍乱改名为肠道沙门菌(S.enterica).1987年美国CDC接受此一建议,其分类法:沙门菌的种与亚种分为肠道沙门菌肠道亚种Ⅰ型、萨拉姆亚种Ⅱ型、亚利桑那亚种Ⅲa型、双相亚利桑那亚种Ⅲb型、浩敦亚种Ⅳ型、因迪卡亚种Ⅵ型及邦戈尔沙门菌Ⅴ型,含血清型数分别为1 454,489,94,324,70,12,20,合计2 463.寄生处除肠道沙门菌肠道亚种Ⅰ型为温血动物外,其余均为冷血动物环境中.与人类感染有关的沙门菌各血清型均在肠道亚种内,故原有名称均可继续使用.只是前面应加"血清型”(Serotype或Ser)继之O、H抗原型.如惯用的伤寒沙门菌的全名应为肠道沙门菌肠道亚种鼠伤寒血清型(或简称沙门菌伤寒血清型),鼠伤寒沙门菌的全名为肠道沙门菌肠道亚种鼠伤寒血清型(或简称沙门菌鼠伤寒血清型),亚利桑那沙门菌的全名应为肠道沙门菌亚利桑那亚种血清型18:z4,z23:-(或简称沙门菌Ⅲa,18:z4,z23:-)等.

  • 就“Mycobacterium”一词中文译名的商榷

    作者:熊礼宽;杨应周

    科学出版社编的《细菌名称》(1996年,第2版,346页)和《中国防痨杂志》将“Mycobacterium”一词译为“分枝杆菌”;而人民卫生出版社编的《英汉医学词汇》(1979年,914页)和《中华结核和呼吸杂志》译为“分支杆菌”。由于不同的杂志采用不同的名词,这样给作者和编者带来一定的麻烦。为了统一这一名词,笔者建议采用“分支杆菌”。  首先,“mycobacteria”一词在“Webster′s Ninth New Collegiate Dictionary”中解释为“any of a genus of nonmotobile aerobic bacteria that are difficult to stain and include numerous saprophytes and the organisms causing tuberculosis and leprosy。即“任何一种普通染色不易着色、不能运动的需氧菌,包括各种腐生菌和结核病及麻风病的病原体”。  再者,从该细菌的形态观察,该类细菌多数呈短小的杆菌,偶尔呈弯曲的杆菌、有时两条分支杆菌相互粘附一起呈“V、Y”型排列,多条粘附一起呈束状排列,化疗后还可见到似链球菌样、呈串珠状排列。在繁殖过程中,可见分支状(电镜照片略)。  另外,从字面意义上讲,枝为树枝,具有立体结构,支为河流分支,只具有平面结构。且“支”有同“枝”之义。故笔者建议用“支”比用“枝”好。

  • 关于采纳分枝杆菌或分支杆菌不同译名的建议

    作者:

      细菌菌名在公开发表的杂志和书刊上的统一使用,十分重要。因为同一细菌不同译名会使人误认为是两种不同的细菌,尤其对非专业人员,更是如此。为此提出以下意见和建议。  不管译为分枝杆菌或分支杆菌其英文名称均为Mycobacterium或Mycobacteria(复数),在中文期刊上采纳不同的译名“枝”或“支”是不妥的,因“枝”和“支”的发音相同,但含义稍有不同。“枝”是指植物的主干上分出来的茎条,而“支”是有撑持的意义,如把帐篷支起来或支持你的意见或支配等,但作为量词使用时,也有分支的意义,如附属于总体的支流、分店等。所以从意义上,“枝”和“支”均可采纳,但以“枝”为好。笔者经收集1979~1999年部分与细菌名称有关的书刊13种,见表1。

  • 细菌名称的规范使用

    作者:许景云

    卫生部于1991年颁布了淘汰35项检验项目令,其中包括淘汰旧的细菌命名法而采用拉丁双命名法,即细菌名称应表示属名和种名,用拉丁字表达是属名在前种名在后,如用中文书写则是种名加属名.

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询