首页 > 文献资料
-
清开灵颗粒热销背后的误区
随着气温的下降,昼夜温差变化较大,感冒患者尤其小儿患者日益增多.但是门诊接触到的孩子出现一种很普遍的现象,那就是家长自己在家给孩子服了几天的清开灵,但是效果不好,甚至服用后效果还差些,比如有的孩子服药后鼻流清涕更厉害了,或者有的咳嗽还加重了.作为一个有着中医专业知识的医生,没想到清开灵颗粒这种中成药竟然成了继“某某感冒灵颗粒”后的热销品种.
-
关于"风、寒、暑、湿、燥、火"中医术语英译的商榷
在从事中医英译工作所必备的工具书<汉英医学大辞典>中,"风、寒、暑、湿、燥、火"这6个中医术语的英译分别为"wind, cold, summer heat, damp, dryness, fire".笔者在从事中医英译工作的过程中,对中医专业知识的了解逐渐增多,对中医专业术语的内涵加深了理解.为此,感到<汉英医学大辞典>对这6个中医术语的英译有不妥之处,在此提出自己的看法,与同行们商榷.
-
中医英译中的"信、达、雅”
众所周知,翻译在跨文化交流中起着重要的桥梁作用.中医要走向世界,需要既熟练掌握中医专业知识又熟练掌握英语语言知识的中医英语翻译人才,因为翻译中医决不是一个把中文机械地转换成英语的简单过程,它对译者的古汉语水平和英语水平都有较高要求.否则译者很难准确把握并传递信息.我国著名思想家和翻译家严复于1898年提出了一条影响久远的翻译标准:"信、达、雅”,强调"忠实原文”是评价译文优劣的第一要素.笔者在多年的翻译实践和英语教学工作中对中医英译有了一些体会,并发现了一些本可避免的问题,现提出商榷.
-
中医英语专业教学研究
对中医英语专业学生未来的医学类方面的专业课程进行探讨,包括中医英语学习者摩该具备的有关中医专业知识,中医英语专业对中医文化背景的教学,中医英语教学中对学生跨文化交际方面的培养以及中医英语教学中对学生中医翻译能力的培养.
-
中医专业知识的学习对大学生亚健康状态影响的横断面调查研究
目的 观察中医专业知识的学习对大学生亚健康状态的影响.方法 采用方便抽样的方法抽取北京、辽宁、福建3所中医药大学,继而采用整群抽样的方法,在3所大学中各抽取3个未进行中医专业课程学习的大一班级、3个已修完中医学相关课程的大五班级,共计900名学生.对其进行中医症候亚健康状态问卷调查.结果 共回收有效问卷811份.在女性状况评分方面,已修完中医相关课程的大五年级学生的分数明显优于未接受过中医专业知识学习的大一年级学生的分数(P<0.05);在社会环境情况精力情况方面,大五年级学生的评分高于大一年级学生(P<0.05);在躯体、情志、生活、禀赋和亚健康总体状况方面,两组学生的得分差异无统计学意义(P>0.05).结论 学习中医专业知识可能对大学生的女性状况或以女性状况为主的亚健康状态产生积极影响.
-
浅谈金洪元教授遣方用药特色
金师医德高尚,为人谦恭,医术精湛.学术上崇尚仲景学说,认为经典著作是中医专业知识的基础,是祖国医学的本源.临床上,不论古今中西及民间草药、名家单方,凡活人之术,金师都俱收并蓄,不肯轻弃.