首页 > 文献资料
-
负压环境及HEPA过滤装置在SARS感染控制中的作用
通过近对互联网的不断关注,我们注意到了,世界卫生组织和美国疾病控制中心,在预防SARS各种提案中反复提到保持病人室内负压的问题,但如何才能保持负压状态,我们查阅了相关资料,美国CDC登载"医疗机构预防肺结核传播指导方案中"对与肺结核相关的医疗设施,作了长篇的论述,在此编译文章中仅对其中与负压环境及HEPA相关的论述进行了摘录,并对HEPA在SARS防护中的临床应用进行了编译.
-
《张景岳传》释义辨惑
张介宾是中国医学史上的大家,惜<二十五史>未有其传,因而明末清初的文学家、史学家黄宗羲所写的<张景岳传>便成为了研究张介宾生平的宝贵资料.辽宁省专业技术职务考试教材<医古文>(辽宁大学出版社出版)将这篇传记收入其中,可见其对该传的重视.然而,细细读来,发觉教材中的几处注释和译文,尚有不当之处,这里提出,就教于同仁.
-
胆胰疾病介入治疗现状与展望
20余年来,随着内镜及放射介入技术的不断发展,胆胰疾病的非手术治疗成为可能.由于胆胰疾病的介入治疗日趋成熟,具有安全、简便、并发症低等优点,已成为胰胆疾病治疗的重要手段,特别是以内镜技术为代表的微创治疗在胆胰疾病中作用越来越大.据检索国内自1995年2月至2001年11月发表关于胆胰疾病的内镜治疗的文章共103篇.以论著及病例报告居多,综述及译文13篇;刊于50余种杂志上,其中在中华级杂志发表文章15篇;时限以1998年后发表文章较多;分布范围有大城市、大医院,也有中小城市和医院,其中以上海地区发表文章多.介入治疗已逐步成为某些胆胰疾病的重要治疗手段.
-
应对组织工程带来的挑战
组织工程作为一个概念提出已近30年,作为一门独立的研究领域也有20年的历史.与其他学科一样,在其诞生之初,它的发展并没有受到足够的关注和重视.20世纪80年代中期,哈佛大学儿童医院的J.Vacanti 和MIT的R.Langer的工作才真正揭开了组织工程研究的序幕.即使如此,在1995年笔者着手撰写组织工程综述时,所能查到的中文文献只有3篇翻译文章,而Medline上的文章也不足30篇[1].
-
走出疾病隐喻的迷沼--评苏珊·桑塔格《疾病的隐喻》
上海译文出版社近翻译出版了2000年美国国家图书奖得主苏珊·桑塔格(Susan Sontag)的<疾病的隐喻>一书,该书是由苏珊·桑塔格写于1978年的<作为疾病的隐喻>(Illness as Metaphor)和完成于1989年的<艾滋病及其隐喻>(AIDS and Its Metaphor)两篇重要文章组成.文章反思并批判了诸如结核病、癌症及艾滋病是如何在社会的演绎中被一步步隐喻化,从"仅仅是身体的一种病"转换成一种道德评判或者政治态度,一种疾病的隐喻如何进入另一种疾病的隐喻.
-
福柯的精神火把
不少院长朋友都听闻过米歇尔福柯其名,不过与许多人对他的了解和理解只限于他是个有医学世家背景、研读心理学,却没有从事临床心理咨询的法国哲学家、思想家;一个潜心研究精神病史和临床医学转型的学者;一个在中年时死于艾滋病的同性恋者.他乖张的行为、惊世骇俗的疾病所凸显的社会与伦理影响,都足以让 正统的医学界疏远他.然而,他散乱 而睿智的思想与研究,却又让我们不得不走近他.他短暂一生留下的宏富著作,让我们望而生畏.尤其是他自我建构感极强的文本与晦涩的译文,令许多中国读者,尤其是医生读者,背负着读不懂的困惑.
-
加入WTO/DDA后韩国护理事业展望
笔者于2002年5月26~31日随北华大学学术访问团赴韩国公州大学参加第六次韩国公州大学与中国北华大学学术研讨会,本文是韩国金仁顺发言稿的译文。……
-
我刊免费刊发国内外肝胆胰指南及解读文章
标准治疗指南有助于医生或患者在特定临床条件下确定恰当医疗保健决定的系统性陈述(规定)。是把临床的思维方式,以一个系统化的文件固化下来,让非专业或者专业人士,直接参考它来处理面临的患者群体。
由于标准治疗指南很有实用价值,本刊决定对新制订的肝胆胰国内指南、国外指南中译文及解读类文章实行免收版面费并优先发表。 -
本刊免费刊发国内外肝胆胰指南译文及解读文章
标准治疗指南是有助于医生或患者在特定临床条件下确定恰当医疗保健决定的系统性陈述(规定),很有实用价值。本刊决定对国内外新制订的肝胆胰指南译文及解读类文章实行免收版面费并优先发表。
-
从文化角度看翻译中的归化和异化
翻译中的归化(adaptation)和异化(alienation)是两种彼此对立的方法.归化指以译语文化为归宿的语际转换,主张把源语文化中的异质成分转化为译语文化中人们所熟知的内容,从而降低读者接受的难度,但却牺牲了源语文化中大量的附载信息.异化指以源语文化为归宿的语际转换,主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏并借鉴其他国家和民族文化的异质成分,以丰富本国的文化,但同时却加重了读者对译文的陌生感,加大了读者接受的难度.举一个例子:Never offer to teach fish to swim.译文I:班门弄斧.译文II:永远别想教鱼游泳.译文I用的是归化法,准确地再现了译语文化的信息.而译文II用的是异化法,准确地传递了源语文化的信息.可以说两种翻译方法各有利弊.那么我们应侧重于哪种方法呢?
-
文化观念差异与翻译
顾名思义,翻译就是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的交流.翻译涉及到两种语言系统和两种文化系统,仅仅掌握两种语言的语音、语法、词汇,还不能深入、灵活、有效和得体地表达思想.因为两种语言所携带的文化特征会出现重叠、空缺甚至冲突的现象,所以译者必须了解源语言和译语言的文化,具有跨文化交际的能力,才能使译文达到"近似的自然等值".
-
日本产业卫生学会2000年容许浓度建议值变动情况简介
[编者按] 日本产业卫生学会每年一次公布该国有害物质及有害因素容许浓度及标准的建议值,包括:化学物质容许浓度、生物学容许值,致癌物质、致敏物质、噪声容许标准,高温容许标准,低温容许标准,振动容许标准,以及电场、磁场、电磁场容许标准等9部分。2000年度的建议值已刊登于日本产业卫生学杂志2000年42(4)∶130~154。我刊曾于1999年第4期上,刊载了1998年度日本公布的建议值中,有关化学物质及致癌物质部份的译文,此后还对日本1999年度建议值的变动情况作过比较介绍,刊登于本刊2000年第1期上。今年首先沿用老办法编译2000年度有关化学物质容许浓度及致癌物质分类的变动情况。对其余部分将陆续全文译出供大家参考。
-
述评:胰岛素瘤显影定位的新方法
利用健康β细胞中广泛表达的胰升糖素样肽1(GLP-1)受体使胰岛素瘤显影是个极好的主意!继报道这项新技术在动物实验和2例胰岛素瘤患者中的初步应用结果后,Christ等近又报道(见后一篇译文一编者注)在连续6例患者中成功定位了体积很小的典型胰岛素瘤.
-
国际资深专家谈抗精神病药物治疗的新进展
[编注]本文根据2003年9月25日国际电话电视会议关于"抗精神病药物治疗新进展(New Developments in Antipsychotic Therapy)"主要内容的译文而择编的.该次会议由来自纽约州立大学精神科的Weiden PJ主持,参加会谈者有Fleischhacker WW(奥地利因斯布鲁克大学精神科诊所)、Kane JM(纽约,Hillside医院精神科)、Marder SR(加利弗尼亚,洛衫矶西部复退军人医学中心精神科)、Ryen JM(罗切斯特,Monore社区医院)和Strakowski SM(俄亥俄,辛辛那提大学精神科).上述国际著名专家的一些观点,代表了他们各自的看法,仅供国内同道参考.
-
医学论文、译文投稿成败原因分析
每位医学论文的作者都希望将辛辛苦苦完成的作品发表,但希望发表与被淘汰始终是作者与编者的矛盾.本文着重阐述提高医学论文以及译稿投稿刊用率的方法,并对常见败笔原因作一分析.
-
我对PROGRESS试验的看法
读了王文志[1]的<科学的研究证据是l临床工作的指南>和罗传铭等[2]的译文
-
云南省自杀情况研究
1940~1944年6月清华大学国情普查研究所对呈贡县开展人口研究工作[1],是中国早的自杀问题调查.万文鹏对西双版纳州景洪县基诺族进行心理卫生现状研究[2],1968~1978年基诺族自杀19人,1979~1989年自杀10人,年平均自杀死亡率9.61/10万,认为基诺族自杀率不低,自杀手段激烈.于1980~2000年我省有关自杀研究的论文据不完全统计共25篇,译文6篇,其他论文中涉及有关自杀研究的10篇.
-
医学英语翻译“加词法”中的几种汉语词语的使用
翻译医学英语著作时,为了使译文更能符合汉语的表达习惯,在译文中往往需要使用方位词,合成词,对举合成词和补足语气的词语等,以便读者能更准确地理解原著精神。
-
投稿注意事项之代号与缩写
论文应采用国家正式公布实施的简化汉字和法定的计量单位。论文中采用的术语、符号、代号全文必须统一,并符合规范化要求。论文中使用新的专业术语、缩略语、习惯用语,应加以注释,首次出现应中文标注。国外新的专业术语、缩略语,必须在译文后用圆括号注明原文。
-
投稿注意事项之代号与缩写
论文应采用国家正式公布实施的简化汉字和法定的计量单位。
论文中采用的术语、符号、代号全文必须统一,并符合规范化要求。论文中使用新的专业术语、缩略语、习惯用语,应加以注释,首次出现应中文标注。国外新的专业术语、缩略语,必须在译文后用圆括号注明原文。