您当前的位置:
首页 > 文献资料
所属专业:
语际转换文献资料
-
从文化角度看翻译中的归化和异化
翻译中的归化(adaptation)和异化(alienation)是两种彼此对立的方法.归化指以译语文化为归宿的语际转换,主张把源语文化中的异质成分转化为译语文化中人们所熟知的内容,从而降低读者接受的难度,但却牺牲了源语文化中大量的附载信息.异化指以源语文化为归宿的语际转换,主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏并借鉴其他国家和民族文化的异质成分,以丰富本国的文化,但同时却加重了读者对译文的陌生感,加大了读者接受的难度.举一个例子:Never offer to teach fish to swim.译文I:班门弄斧.译文II:永远别想教鱼游泳.译文I用的是归化法,准确地再现了译语文化的信息.而译文II用的是异化法,准确地传递了源语文化的信息.可以说两种翻译方法各有利弊.那么我们应侧重于哪种方法呢?