首页 > 文献资料
-
采桑子·冷香萦遍红桥梦
冷香萦遍红桥梦,梦觉城茄.月上桃花,雨歇春寒燕子家.箜筷别后谁能鼓,肠断天涯.暗损韶华,一缕茶烟透碧纱.作品译文那一夜,你宿在红桥.睡中,郁金香的冷香幽幽.醒来,只有孤寂的空城,凄楚的笳声.自从离别后,天也悠悠,地也悠悠.伊人的离去,让你断肠的琵琶,永远地爱上了休止符.高山流水的琴韵.已无处可寻.
-
你生活的这个世界,你了解多少?
作者简介张彤禾(Leslie T Chang),前《华尔街日报》驻北京记者,在中国生活了十年,专注于探察社会经济转型如何改变制度和个人的故事.她毕业于美国哈佛大学,曾在捷克、香港、台湾等地担任记者;同时,也是《纽约客》、《国家地理》等媒体的撰稿人.她的丈夫彼得·海斯勒(何伟)同样以描写当代中国的非虚构作品而闻名,两人目前定居于埃及开罗.打工女孩从乡村到城市的变动中国作者:(美)张彤禾译者:张坤/吴怡瑶出版社:上海译文出版社出版时间:2013年3月装帧:平装内容简介"出去",农民工用这个简单的词定义他们的流动生活."在家没事做,所以我出去了",出去打工的故事就是这样开始的.如今,中国有一亿五千万农民工.在南部工厂林立的城市,农民工在拉动国家出口经济的流水线上全力以赴.他们代表了人类历史上大规模的人口迁移,是一百年来欧洲移民到美国总人数的三倍.新一代农民工出现的时候,大多数人都认为,迁徙是一条追求更好生活的路.他们比上一辈更年轻,受过更好的教育,外出的动机也更多是因为对城市机会的追求,而不是受农村贫困所迫.
-
日本光电ECG6511心电图机的键盘和主放大电路原理介绍
译文资料来源于日本光电ECG6511心电图机维修手册第四章工作原理部分(第4-3、4-4面,键盘电路板UT-20781、主放大板UT-20782).
-
欢迎向《中国食品卫生杂志》投稿
《中国食品卫生杂志》是中华预防医学会、卫生部食品卫生监督检验所主办的全国性食品卫生学术杂志、公开刊物。其办刊方针是“普及与提高”并重。本刊设:著、实验技术与方法、监督管理、调查报告、食物中毒、译文与综述、专栏、短讯等栏目。论著:有关食品卫生的理化、微生物工作的研究文章,食品的安全性研究,食品卫生监督管理的研究及其它与食品卫生有关的研究文章;实验技术与方法;食品卫生检验技术方面的改进及发明;监督管理:食品卫生监督管理方面的文章;调查报告:食品及与食品有关的理化、微生物调查,食品卫生监督管理方面的调查;食物中毒;报告食物中毒的文章;译文:国外食品卫生工作介绍。 来稿注意事项1 来稿一般不超过4000字,论著要有中英文摘要及英文题目。2 图、表、文字三者择一重要者,不要重复;图、表应有自明性、少而精;表内数字处理应符合统计学要求。3 编辑部对来稿有删改权,不愿删改者请声明。文责自负。4 文章格式、摘要的撰写、参考文献格式见《中国食品卫生杂志》每卷第1期。5 文后写上作者的真实姓名、工作单位、详细通讯地址、邮编,以便联系。6 来稿应附单位介绍信或在稿件上加盖公章。7 本刊一概不退稿,请自备底稿。8 来稿请寄:北京市朝阳区潘家园南里7号 卫生部食品卫生监督检验所《中国食品卫生杂志》编辑部邮编 100021 电话 67791291《中国食品卫生杂志》编辑部
-
将目光投向产品之外——不单靠器械获得竞争优势,顶级医疗器械公司设计全面解决方案卫华
这是美国弗若斯特沙利文公司发表的一份白皮书.弗若斯特沙利文公司是一家著名的市场调研公司,他们发表的白皮书对我们不无参考价值,以下是该文的译文.
-
老年人生活质量及其评价
生活质量是英文quality of life(QOL)的译文,我国有些学者又将其译为生存质量、生命质量、生命质素等.
-
略说西方第一首茶诗及其他——《饮茶皇后之歌》读后
西方咏茶之诗中早闻世的,当推英国诗人华勒,撰于1663年,献给英王查理二世皇后凯瑟琳娜的那首祝寿之诗,即《饮茶皇后之歌》.此诗尽管在西方流传得很早,但不知是何缘由,它的译作见之于我国出版物上却非常之晚,直到20世纪30年代末叶,亦即在相隔260余年之后,才在我国刊出.早先我只听说,此诗是刊载在20世纪30年代的一家茶叶杂志上,可我先后跑了好几家图书馆悉心检索,却皆无结果.直至前年暑假里一个偶然的机会,因得南京农学院郑君的帮助,才从他们的特藏图书中,发现了这首诗的初译作--发表在20世纪40年代初叶出版的《茶刊》上.其译文是这样的:
-
中西医译文的文化现象探索
语言和文化是一个互为依存,密不可分的整体,德国语言学家洪堡特(wilhelm von Humboldt)早就指出:
-
中医英译中的音译现象与翻译的等值理论
中医英译难,要在英译中实现翻译等值更是难上加难,问题的关键是翻译的等值理论在中医英译实践中的再现,即如何既要准确地传递原文,又要将中医作为中国传统文化中一个不可分割的部分全面地在译文中准确表达出来,努力使译文有一个坚实的理论基础,一个具有中国特色的鲜明导向性特征,一个能被英语母语使用者接受的流畅篇章.
-
如何使中医翻译译文简短
中医翻译目前面临译文冗长的问题.笔者提出了一些简化译文的翻译方法,旨在提高译文的可读性、交际性和质量.
-
脊髓损伤后肠道功能障碍
回顾结肠、直肠动力和排便的基本生理学特征,阐述脊髓损伤对排便的影响,讨论目前临床上的治疗措施,并提出新的治疗和研究方向.
-
关于改良Ashworth量表的探讨
改良Ashworth量表由Richard W.Bohannon和MelissaB.Smith于1987年发表[1],目前在国内外得到广泛使用.国内学者曾多次介绍改良Ashworth量表,但现有译文尚未解决两个问题:首先,改良Ashworth量表评分为1分的说明,原文”slight increase in muscle tone,manifested by a catch and release or by minimal resistance at the end of the range of motion when the affected part(s) is moved in flexion or extension”[1]的含义存在两种可能性:①”slight increase in muscle tone,manifested by a catch and release at the end of the range of motion,or by minimal resistance at the end of the range of motion when the affected part(s) is moved in flexion or extension";②"slight increase in muscle tone,manifested by a catch and release (appearing wherever of the ROM),or by minimal resistance at the end of the range of motion when the affected part(s) is moved in flexion or extension”.两者中哪一种是正确的,国内译本尚未见到澄清.
-
世界物理治疗联合会宣言(译文摘录)
宗旨世界物理治疗联合会旨在通过以下几点来改善全球保健医疗素质:●在国际上代表物理治疗专业和物理治疗师与有关的组织进行信息交流和合作.
-
直肠前突的治疗进展
直肠前突(rectocle,RC)的译文是直肠膨出,即直肠前壁突出,亦称直肠前膨出,国外有的学者称为阴道疝[1],为出口梗阻型便秘的常见原因之一.在顽固性便秘报告的病例中,直肠前突发病率占30.6%~62.0%[2].因而对直肠前突的研究具有重要的临床意义.本文归纳国内、外文献资料就此疾病作一综述和研究.
-
《中国疼痛医学杂志》征稿简则
《中国疼痛医学杂志》(Chinese Journal of Pain Medicine)由北京大学、中华医学会疼痛学分会主办,中国科学院韩济生院士担任主编。本刊报道有关疼痛学科基础和临床的研究性质的文章。主要读者对象是:国内临床各疼痛相关科室的医务人员和从事疼痛医学基础研究、教学的工作者。本刊的宗旨是:根据“基础与临床结合、普及与提高并重”的原则,通过报道有关疼痛学科基础与临床研究的新进展,促进我国疼痛医学的健康发展以及与国际相关学术团体和单位的合作与交流。本刊设有特约综述、论著、国外医学动态、综述、科研简报、临床病例报告、国际译文等栏目。主要刊登未公开发表过的研究论文、专题讲座,以及与疼痛相关的“医、教、研结合”的工作介绍、学术交流及学术会议情况等(含国际疼痛杂志论文的节译文)。本刊现为中国科技论文统计源期刊、中国科技核心期刊、中国中文核心期刊、中国科学引文数据库(CSCD)来源期刊收录。
-
软式消化内镜消毒指南
编者按本文内容为美国消化内镜学会发布的有关软式内镜清洗消毒的指南,原文参见Gastrointest Endosc.2003 Jul;58(1):1-8或http://www.asge.org的endoscopicpractice栏目中有关的guideline.我国卫生部对于加强医疗机构内镜清洗消毒工作也很重视,发布了2004版的操作规范.本译文中部分内容与规范有所差异,如文中"25C的>2%浓度的戊二醛消毒20-90 min",规范中为"2%戊二醛浸泡不少于10 min",但作为一些原则性的建议可以作为我国专业人员的参考.
-
本刊对来稿中名词术语的要求
医学名词应该使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未审定的学科名词,可选用新版医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未通过审定的学科名词,可选用新版《医学主题词表(MeSH)》、《医学主题词注释字顺表》、《中医药主题词表》中的主题词。对无通用译名的名词术语于文内第一次出现时应注明原词。冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加“氏”(单字名除外);也可用外文,但人名后不加“’s”。
-
本刊对来稿中名词术语的要求
医学名词应该使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未审定的学科名词,可选用新版医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未通过审定的学科名词,可选用新版《医学主题词表(MeSH)》、《医学主题词注释字顺表》、《中医药主题词表》中的主题词。对无通用译名的名词术语于文内第一次出现时应注明原词。冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加“氏”(单字名除外);也可用外文,但人名后不加“’s”。
-
本刊对来稿中名词术语的要求
医学名词应该使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未审定的学科名词,可选用新版医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。尚未通过审定的学科名词,可选用新版《医学主题词表(MeSH)》、《医学主题词注释字顺表》、《中医药主题词表》中的主题词。对无通用译名的名词术语于文内第一次出现时应注明原词。冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加“氏”(单字名除外);也可用外文,但人名后不加“’s”。
-
贯彻循证医学原则,提高高血压防治水平
2003年5月14日公布、5月21日在美国医学会杂志(JAMA)发表的美国高血压预防、检测、评价和治疗全国联合委员会第七次报告(JNC7)(编者注:JAMA中文版将于今年第5期刊出其中文译文),荟萃了1997年公布的JNC6以来重大随机临床试验的新证据,修订了美国高血压指南.