首页 > 文献资料
-
细说古汉语之"曾不……"
"曾"是古代汉语情态副词,多用于否定句,与"不"等否定词连用,表示加强否定语气."曾不"就是"并不"、"还(尙)不",或"连……都(也)不……"的意思.医古文教材对"曾"注为"竟然",不甚妥当,宜明确指出其用法和作用,或应将"曾不"连注,方符合文意和语气.
-
学龄前期儿童的行为问题及干预对策
学龄前期是指3~6~7岁这个阶段,多数儿童是在幼儿园度过的.这个时期其心理特点有:①言语的词汇量增加,出现大量的名词、动词、形容词、甚至副词和连接词,基本上能反映孩子的思想.②动作发展很快不仅能平稳行走和正确掌握跑步姿势,而且可以做出精确和协调的动作.③在智力方面感觉、知觉、听觉、注意、记忆、想象、情感、意志等均有很大的发展.
-
呼唤母婴室还母爱以尊严
每年8月1日至7日是世界母乳喂养周.2016年8月1日,第25个世界母乳喂养周活动在京举行.同期,据国家卫计委透露,将制定公共场所母婴室设置标准,为母乳喂养的妈妈在公共场所哺乳解决后顾之忧.虽然这条新闻用了副词“将”,未来尚遥遥无期,但不管怎么说,从国家层面制定公共场所母婴室设置标准,是一件促进母乳喂养、关爱妇幼健康的大好事,应该点赞叫好.
-
婴儿手语123
婴儿手语在我们讨论什么是婴儿手语之前,我需要先阐明什么是"语言",什么是"说话".我们通过语言来了解他人在对我们说什么,并表达我们自己的想法."语言"指如何应用单词、手势和文字与他人交流.语言包括我们使用单词的词性:名词、动词、形容词、副词,我们使用了多少单词,我们用什么形式把单词组成句子,等等.
-
英文医学科技论文中副词的使用
简要总结了英文医学科技论文中副词的用法,对副词在句中的位置作了翔实阐述.
-
医学英语中的形容词和副词翻译位置的探讨
由于英语与汉语的语言习惯和思维逻辑不同,所以句子的词序差异也很大.翻译时要避免按原文词序机械照搬.根据英语的习惯,如果有两个以上的形容词修饰一个名词,一般是意义越重要,关系越密切,程度愈强的形容词距离所修饰的名词越近,但汉语的习惯恰恰与之相反.因此,翻译时需要注意词序,做到不仅使译文通顺流畅,而且要正确表达原文的内容,避免造成概念上的误解.
-
基层医院病历中书写主诉应注意的问题
病历中的主诉,是第一项,写得是否规范,反映整份病历的质量和水平.1 文字应精炼主诉应该写出病人的主要症状和(或)体征及其持续时间,还应做到文字精炼.不应有多余的字.如“右颌下长一肿物1周”,应将“长一”二字去掉.“发热、腹泻已2天”.此例中“已”是表示时间的副词,加不加“已”字,意思是一样的.如改为“发热、腹泻2天”,即显精炼.“发现腹部包块1年,近3个月明显增大”,应改成“腹部包块1年,明显增大3个月”.另外,因为详细内容可写在现病史中,故不应将主诉写的太长,越精炼越好.