首页 > 文献资料
-
中医药术语翻译标准化对策的探讨
本文试从中医药术语翻译标准化存在的问题、必要性和对策三个方面对目前中医术语翻译做初步探讨.
-
中医术语翻译的国际标准与文化传承——从经络部分谈起
根据2007年10月世界卫生组织两太区颁布的<传统医学名词术语国际标准>,就其经络部分的中医术语的翻译,探讨中医术语翻译中的文化传承问题并提出相关策略.
-
中医药术语英译规范之民族性原则初探
“民族性”是全国科学技术名词审定委员会英译规范的重要定名原则,能体现中医药术语英译规范民族性的翻译方法为“音译法”,此法能将中医学之民族特性及文化归属鲜明呈现出来.本研究团队建议,在中医药术语英译规范研究中,宜将“音译词”作为穴名、方名、人名、地名、药名及书名的第一译名.
-
中医药术语英译规范之对应性原则初探
对应性原则表现为中医药名词术语在中英双语之间的词义、体例、结构及逻辑之对应性,其有别于著名翻译家奈达之“动态对等”.“对应性”作为全国科学技术名词审定委员会之首要定名原则,当与其它原则难以兼顾时,应该优先考虑对应性原则.至于术语翻译过程之语义缺省,则可采用文外补偿、文内补偿、归化补偿、仿译补偿等方法加以修正.
-
中药的不良反应探讨
鉴于西药的不良反应(ADR)较大,轻者胃肠反应、过敏,患者感觉不舒服,重者休克危及生命,人们对西药的使用十分谨慎.而人们常以"纯中药制剂,无毒副作用"、"纯天然无不良反应"、"有病治病,无病健身"来形容中药,很多人认为中药没有毒副作用,可以随意服用.近年来,随着经济条件的改善,健康意识的提高,人们对药品的毒副作用有了重新认识,有关中药ADR 的病例报道不断增多.一些患者认为中药的毒副作用更大,"是药三分毒"这句中医药术语,更是让部分人对中药望而却步,甚至有些人认为中药的毒副作用普遍较大.笔者认为这两种对中药ADR的认识都走了极端,本文就中药的不良反应及其临床对策,谈谈自己的看法.
-
中医药术语翻译中的常见问题
文章通过回顾中医药术语在翻译领域的历史发展进程,说明中医药术语翻译准确的必要性,同时指出在翻译过程中常出现的问题,并找出产生这些问题的原因,同时提供一些建议.
-
中医药术语修辞构词法与规范化之我见
从修辞构词法角度探讨中医药术语规范化、标准化的理论基础.认为在追求术语系统结构清晰、定义唯一的同时,不能以牺牲其自身的语言习惯及民族文化内涵为代价,需要在客观与主观、精确与模糊之间保持必要的张力,使中医药术语得以在多极张力中不断继承与创新.
-
中医药术语英译规范化的难点与对策
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见.
-
中医药术语的英译异化策略
推进中医药现代化是我国中医药事业发展的战略选择,中医药国际化是中医药现代化的主要内容之一.国际化之路有赖于翻译.然而,中医药翻译难!中医药承载着中国古代文学、文化、哲学等方面的诸多信息.其一、中医药以中医药典籍为基础,中医药典籍用古文写就.其语言通常言简意赅,但存在语义深奥、隐晦难测之弊.加之时代变迁,语义转变之大可似沧海桑田.另这些典籍也具有古典文学特点,一些文学手法如演绎、比喻、借代、夸张存于中医药文献典籍中.主观性强的语言表达与现代医学严谨客观的科技用语大不相同.