首页 > 文献资料
-
中医肝胆疾病名称英译的对比研究
目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。
-
中医术语英译原则探讨
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落.然而,我们发现在中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱译现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广.本文旨在探讨中医术语英译中的几项基本的急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益.
-
中医术语的简明性及英译的思考
在中医学术语翻译的探讨中,人们对其翻译的准确性、理据性、语言的准确性已有颇多阐述,而对翻译术语的简明性却鲜有认识.本文就试着对这一问题提出自己的管窥之见.
-
试析中医"证"的几个常见英译名
中医英译目前还缺少一个标准原则,很多中医术语翻译不规范,而作为中医学特色之一也是核心之一的"辨证论治" 中的"证"字,也遭遇翻译不统一的难题.笔者就"证"的几个常见英译名作比较与分析.
-
浅论五行术语的英译
1对五行术语翻译的简单论说现有五行术语的翻译有三个弊端.①一语多译.例如,五行的译法就有下列多种:five elements;FiveElements:the five elements;the Five Elements;five evolutive phases;five evolutive phases(wood,fire,earth,metal,water);the five evolutive phases;the Five Evolutive Phases;the five primary elements;the activities of the five principles in action;referring to the activities of the five principles of action--wood,fire,earth,metal and water;Wu-Xing.②不甚准确.例如,"five elements"已流行多时,但它却只译出了"五行"的"五"而没有译出"行".
-
《几个术语翻译的思考》一文中的几个英文术语中译的再探讨
拜读本期任在镐教授所撰<几个术语翻译的思考>一文后,觉得这是一篇值得大家探讨的好文章.医学术语的翻译确实是个很值得探讨的问题,翻译的准则"信、雅、达"一直是翻译者所追求的.从反映内容的真实性上,"信"与"达"是必须具备的,而在观感上"雅"是很重要的.随着医学科学的不断快速发展,医学新词不断出现.由此,医学术语的翻译是长期存在并不断跟进的.
-
中药炮制名词术语英译方法研究
对中药炮制名词术语英译方法展开较为系统的研究和总结,先后阐述中药炮制名词术语英译的“二要素”“再创造”“英译解译”等观点.归纳和总结中药炮制辅料和植物类药材“净制”的英译方法,并提出适合中药炮制英译著作的词条检索归类法,以供参考.
-
从生态翻译理论看《黄帝内经》英译本的归化与异化趋势
从术语、文本、文体3个方面简要探讨了《黄帝内经》英译本的归化与异化趋势;随着中医在西方的大力传播和中医地位的提高,《黄帝内经》英译正在从过去的全面归化向部分异化转变,近代《黄帝内经》译本正试图摆脱西方强势文化的影响,向原著靠拢.《黄帝内经》翻译的生态环境直接影响着翻译者对翻译策略的选择,而翻译者对翻译策略的选择也从侧面展现了中医在西方地位的变化.
-
机器翻译还是人工翻译?——浅析《黄帝内经·素问》双字格养生术语机译错误人工评测
限定语言内机读术语库的创建与维护是机器翻译系统开发的一个重要组成部分.能否借助机器翻译技术有效、快速、准确地翻译中医养生术语是我国传统中医养生概念顺利传播到世界的关键步骤.本文以《黄帝内经·素问》养生篇章中双字格术语为基础,对SYSTRAN机器译文和我国中医英语专家李照国的译文进行平行对比研究,人工评测了SYSTRAN系统机译限定语言内术语的表现,描述、分析了机译双字格中医养生术语翻译错误的形式和原因.本研究旨在通过人工评测改进机读养生术语词典,进一步优化中医养生术语机译数据库.
-
基于语料库的中医药术语翻译研究与译例分析
中医药文化国际传播过程中,中医药术语的准确翻译起着至关重要的作用.研究者们从不同角度对中医名词和术语的翻译进行探索,试图建立中医英语统一的标准和规范.基于语料库中医术语英译实践,通过探索中外关于中医术语英译的差异和共性,总结中医术语翻译的基本原则和方法 ,进而为中医英译标准化提供更客观、全面的参考标准和依据.