首页 > 文献资料
-
正确使用医学名词
随着医学科学的迅猛发展,浩如烟海的新医学名词不断出现,使人们应接不暇;一些老医学名词也有待人们去重新审视.有的命名不正确、欠科学;有的一名多译、欠统一.所有这些均不利于医学科学的交流和发展.
-
我对Prehypertension的思考
美国关于高血压预防、检测、评估和治疗的全国联合委员会的第七次报告(JNC-7)中首次提出将收缩压120~139mmHg或舒张压80~89mmHg列为Prehypertension[1],在国内多译为"高血压前期",我建议译为"高血压前状态"更合适.
-
POCT的基本特点及临床应用
POCT(point-of-care testing),多译为"床旁检验",也有专家译为"便捷性检验"、"监护点测试"或"卫星实验室".随着POCT设备的投入不断增加,适用范围不断拓展,POCT除了在检验医学中的应用外,涉及到POCT的管理问题以及其在经济中的作用也日益明显.我们认为POCT是"在患者医疗现场对患者病情诊断所需要进行的检验"较为贴切和符合实际.
-
作业治疗从寻找意义开始
概述Occupational Therapy有很多中文译名.在大陆被译为作业治疗,在香港为职业治疗,在台湾为职能治疗,亦有人认为生活治疗更为贴切,但以上诸多译名同Occupational Therapy的意思均有一定的距离.
-
危重病医学与ICU--广东省ICU专科建设与发展学术研讨会小结
ICU是英文Intensive Care Unit的缩写.中文直译是加强看护单位.但各地译名不一,如:香港称为深切治疗病房,北方多数称作加强医疗科,南方则多译为危重症监护病房.但不管译名如何差异,其基本内容却是一致的,即:监护、治疗和研究危重病,使危重病人渡过危险期.