欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 文化视角下中医古籍书名的英译

    作者:荣光;张庆荣

    本文分析了中医古籍书名的文化特点及其对英译的影响,以文化移植、文化注释、文化阐释、文化替代几种英译技巧为基础,结合实例,探讨了其在英译文化内涵丰富的中医古籍书名中的应用,并总结了中医古籍书名翻译的原则.

  • 对中医药古籍书名的辨证论译

    作者:孙俊芳

    书名是一本书的眼睛和灵魂,其翻译在表达形式和词语取舍上要符合传播的需要.中医药古籍书名因其品类繁多、文化负载词丰富、古今词义变迁等原因使得该领域译本众多、差异甚大,很难统一规范.在此语境下提出的“辨证论译”取义于中医的“辨证论治”,即全面分析、辨别、认识书名的特点与共性,对其成书背景、主要内容、作者身份、研究领域、文化信息、书名来历等进行“望闻问切”,然后针对每一书名的“辩证结果”,运用相应的译则或译法对其灵活施译,不拘泥于某种流派,不固守于某家之言,才是恰当的翻译方法.

  • 中医药典籍《黄帝内经》书名英译探讨

    作者:王继慧

    中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要.然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利.中医药典籍作为中国文化国际传播和运行的重要文化资本,需要在传播中拥有正确恰当的冠名并遵循国际标准化原则;同时,翻译功能目的论要求译文应该达成翻译活动的特定目的.文章拟从文化资本和翻译目的论的视角对《黄帝内经》书名英译文本进行比较分析,以发现符合上述要求的佳译,并倡导尽快推行该译名在译界和国际文化交流中的标准化工作.

  • 晚清首部鼠疫专著作者书名考略

    作者:符友丰

    经过对罗汝兰所编<鼠疫汇编>考证,发现该汇编收入"吴子存甫的<治鼠疫法>,而标题又作<治鼠疫方>."可证书名有误;作者当为吴存甫,因转相传抄而误为吴子存、吴学存.

  • 对《苏魏公文集》“医籍序”中书名及断句的商榷

    作者:孟永亮;梁永宣

    苏颂是北宋著名药物学家之一,其作品集《苏魏公文集》卷六十五中有5篇医籍序言,这是研究北宋医籍编校及流传史的重要文献.但笔者在查阅点校本时,发现其中2篇的点校有11处值得商榷,并从书名和断句两方面提出意见,建议在整理古籍特别是涉及中医文献时,希望能有中医学专业人士参与,如同北宋校正医书局模式,以保证所校书籍的准确性.

  • 《伤寒杂病论》本作《伤寒集病论》

    作者:刘宝义

    原书本作<伤寒集病论>,因"汉人多假裸为集",字样写作"伤寒襍病论"(今本"卒"仍"杂"之误字,"杂"之繁体就是" ").原来,"集论日"就是合伤寒集、病论两书起例时使用的简称,所以仲景书前有"伤寒卒病论集论日"八字,前五字"伤寒卒、病论"是原书名,后三字"集、论日"则是作序者总括两书而起例;本是"序言"的第一句话,后来又把集混到书名中去了,则书名竟作"伤寒卒病论集";而序的起例,就只能是"论日"两字了,现在通行本如式.其实,原序中仍有"为伤寒集、病论合十六卷"的原文,其中有一"合"字,亦足以证明集与论为两书.正因为集、论为两书,而且都用"平脉辨证"的方式撰成,所以说"并平脉辨证,为伤寒集、病论,合十六卷",一"并"一"合",更尽透原著本来就分作两书之意.该文提供了翔实的训诂学证据,证成了以上说法.

  • “平脉辨证”不是书名

    作者:易云龙;蒋小敏

    钱超尘先生利用韵文知识考证了《平脉》一节隶属于原书部分,解决了《辨脉》、《平脉》是否属于原书的问题.但他认为序言中“平脉”就是现在书中的《平脉》一节,且序言中“辨证”也是一书名,这一问题值得商榷.本文目地在于说明序言中的“平脉辨证”不是二书名,而是张仲景提出的一条诊察疾病的重要原则.

  • 《枕藏外科》书名、作者、成书年代及研究现状

    作者:王丽

    根据《枕藏外科》在流传过程中产生的多个书名和各版本的内容,将书名确定为《枕藏外科》,认为其作者待考,成书年代为明朝中后期至清朝前期,而明末清初的可能性更大,并概述了对该书的现有研究、整理情况.

  • 《注解伤寒论》书名考

    作者:李玉清

    成无已,金·聊摄人,首次全文逐条注解<伤寒论>,开<伤寒论>注释之先河,尚有<伤寒明理论>三卷,<伤寒药方论>一卷等著作.成氏注<伤寒论>一书,古今书目及引书著录多不同,究其原因,或许成氏注本,原来可能只名<伤寒论>,其他冠词及辍语,或系后人所知,故历代著录名称极多.

  • 《黄帝内经》书名来源之探讨

    作者:刘翔

    在春秋以前,古代的很多书籍就没有书名或者是书名很乱.到春秋时,即公元前五世纪上半期的扁鹊时代,医书仅有禁方书笼统名称,到公元前一世纪末,即刘向时代(刘向是个多才多艺、文采出众的人),在他点校经书时把医书汇集整编成书,命名为<黄帝内经>.所以<黄帝内经>一书可能是刘向取定的.即仓公之后,刘歆之前才成立的,但他未完成任务就死了.后来他的儿子刘歆写成七略.刘歆是王莽地皇4年即公元23年死的,有人认为公元前一世纪末才有<黄帝内经>这个名称,即西汉末年才肯定了<黄帝内经>的名称,简称<内经>这一说法是对的.在西汉初期即公元前180年医书才开始和黄帝发生关系.

  • 《黄帝内经》书名英译研究

    作者:张霖;文娟;蒋基昌

    中医古籍书名英译应本着忠信原则,意在传达原书名的真实含义.从《黄帝内经》书名的来源出发,对常见《内经》英译书名进行比较分析,以探讨合适的《内经》英译名,为中医古籍英译名提供参考.

  • 中医典籍书名的翻译

    作者:肖平;尤昭玲;潘远根

    从文本性质入手,分析了中医典籍书名的特点及常见问题.中医典籍是具有文学特点的科技文本,翻译这种特殊文本书名时,应采用交际翻译法进行翻译,紧扣文本内容,避虚就实,突出主题,见题明义.

    关键词: 中医典籍 书名 翻译

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询