首页 > 文献资料
-
本期英文缩略语的英文全名及汉语翻译
AAA=anisotropic analytical algorithm=各向异性解析算法;ADC=apparent diffusion coefficient=表观弥散系数. BMI=body mass index=身体质量指数.CR=complete response=完全缓解;95% CI=confidence interval=95%可信区间;CTCAE=common terminology criteria for adverse events=不良反应常见术语标准;CTV=clinical target volume=临床靶体积.
-
本期英文缩略语的英文全名及汉语翻译
CI=conformal index=适形指数;CR=complete response=完全缓解;95% CI=confidence interval=95%可信区间;CTCAE=common terminology criteria for adverse events=不良反应常见术语标准;CTV=clinical target volume=临床靶体积。
-
本期英文缩略语的英文全名及汉语翻译
AJCC=American joint committee on cancer =美国癌症研究联合会; AP = alkaline phosphatase =碱性磷酸酶; ART =adaptive radiation therapy =自适应放疗; ATM = ataxia -telangiectasia mutated=毛细血管扩张共济失调突变;ATS =American thoracic society=美国胸科协会。
-
本期英文缩略语的英文全名及汉语翻译
BED=biologically effective dose=生物等效剂量。
CCS=cancer specific survival=癌症特异生存;CBCT=cone beam CT=锥形束CT;CI=conformal index=适形指数;CR=complete response=完全缓解;95%CI=confidence interval=95%可信区间;CTCAE = common terminology criteria for adverse events=不良反应常见术语标准;CTV=clinical target volume=临床靶体积。 -
本期英文缩略语的英文全名及汉语翻译
AJCC=American joint committee on cancer=美国癌症研究联合会;APPM=American association of medical physicists=美国医学物理学家协会。
-
本期英文缩略语的英文全名及汉语翻译
CI =conformal index =适形指数;CR =complete response =完全缓解;95% CI=confidence interval=95%可信区间;CTCAE=common terminology criteria for adverse events=不良反应常见术语标准;CTV=clinical target volume=临床靶体积。
-
2016年本刊直接使用缩略语的医学词汇
为节约版面,本刊自2016年对一些临床医师比较熟悉的常用词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时给出中文全称和英文缩略语即可,不再要求给出英文全称,再次出现时应直接使用缩略语。
-
2015年本刊直接使用缩略语的医学词汇
为节约版面,本刊自2015年对一些临床医师比较熟悉的常用词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时给出中文全称和英文缩略语即可,不再要求给出英文全称,再次出现时应直接使用缩略语。
-
2016年本刊直接使用缩略语的医学词汇
为节约版面,本刊自2016年对一些临床医师比较熟悉的常用词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时给出中文全称和英文缩略语即可,不再要求给出英文全称,再次出现时应直接使用缩略语。
-
2015年本刊直接使用缩略语的医学词汇
为节约版面,本刊自2015年对一些临床医师比较熟悉的常用词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时给出中文全称和英文缩略语即可,不再要求给出英文全称,再次出现时应直接使用缩略语。
-
2016年本刊直接使用缩略语的医学词汇
为节约版面,本刊自2016年对一些临床医师比较熟悉的常用词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时给出中文全称和英文缩略语即可,不再要求给出英文全称,再次出现时应直接使用缩略语。
-
2014年起本刊直接使用缩略语的医学词汇
为节约版面,本刊自2014年起对一些临床医师比较熟悉的常用词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时给出中文全称和英文缩略语即可,不再要求给出英文全称,再次出现时应直接使用缩略语。
-
2016年本刊直接使用缩略语的医学词汇
为节约版面,本刊自2016年对一些临床医师比较熟悉的常用词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时给出中文全称和英文缩略语即可,不再要求给出英文全称,再次出现时应直接使用缩略语。
-
2015年本刊可直接使用缩略语的常用词汇
为节约版面,本刊自2010年起对一些比较常用的词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时写出中文全称和英文缩略语即可,不再要求写出英文全称,再次出现时可直接使用缩略语。
-
2014年本刊可直接使用缩略语的常用词汇
为节约版面,本刊自2010年起对一些比较常用的词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时写出中文全称和英文缩略语即可,不再要求写出英文全称,再次出现时可直接使用缩略语。
-
2014年本刊可以直接用缩略语的部分常用医学词汇
为节约版面,本刊自2008年起对一些临床医师比较熟悉的常用词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时给出中文全称和英文缩略语即可,不再要求给出英文全称,再次出现时可直接用缩略语。
-
2016年本刊可以直接用缩略语的常用医学词汇
为节约版面,本刊自2008年起对一些临床医师比较熟悉的常用词汇作如下规定。以下词汇在正文中(摘要除外)首次出现时给出中文全称和英文缩略语即可,不再要求给出英文全称,再次出现时可直接用缩略语。
-
关于英文缩略语写法的说明
文章中使用缩略语、略称、代号时,除了其他专业的读者也能清楚理解的(如DNA、CT等)以外,在首次出现时必须先写中文全称,再加括号说明英文全称及缩写,如:急性肾衰竭(acute renal failure, ARF)。
-
关于英文缩略语写法的说明
文章中使用缩略语、略称、代号时,除了其他专业的读者也能清楚理解的(如DNA、CT等)以外,在首次出现时必须先写中文全称,再加括号说明英文全称及缩写,如:急性肾衰竭(acute renal failure, ARF)。
-
关于英文缩略语写法的说明
关键词: 英文缩略语