首页 > 文献资料
-
关于英汉翻译及有关问题——与曾文星先生商榷
曾文星先生一向关注国内的心理治疗,令人感佩.这次又专文论述有关英汉名词的翻译与使用,立意甚佳,但所谈到的一些具体事例却颇有可商讨之处.现不揣浅陋,略陈管见,以求教于曾文星先生和广大读者.
-
关于英汉翻译及有关问题——与曾文星先生商榷:曾文星回复
首先我要向<中国心理卫生杂志>社表示感谢,邀请我书写与文化有关的"心理治疗与心理咨询"一系列的述评,还邀请学者们书写对述评的反应文章.这样可以起到抛砖引玉,督促学术的讨论,提高学术交流的效果,甚为令人感到高兴.
-
大学英语教学中英汉翻译常见问题及对策
<大学英语教学大纲>明确提出要培养学生一定的翻译能力,并且要求"能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个单词.既要强调掌握和应用语言知识的准确性,又要注意应用语言时的流利程度和得体性".因此,培养学生的翻译能力是非英语专业英语教学的重要目的之一.1996年,大学英语四级考试题型增加了英汉翻译题项,但不少考生存在翻译问题,出现丢分严重等现象.
-
预防医学英语汉译三要素
20世纪末,网络技术飞速发展.通过因特网,人们可以便捷地获得多种信息.中国加入WTO后,经济全球化浪潮对中国的影响将更加广泛,预防医学信息工作任务将更加繁重.网上国外信息大量是英语的,将其译为中文并非易事.为了解及交流国外预防医学进展信息,提高业务人员的专业与外语水平,沈阳市卫生防疫站在<沈阳医学>杂志上已编辑出版"国外预防医学文集"6册.本文试图对预防医学英语释语过程中的三要素进行论述.
-
英汉翻译中的增词技法
对于英汉翻译实践来说,根据语言的各自特点,适当地运用一些特有词汇,不仅可以丰富原文,还能把文章翻译得更准确、更地道.