欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • “接受理论”视阈下中医典籍英译探析

    作者:贺娜娜;徐江雁;林法财;朱剑飞

    以“接受理论”为基础,选取《黄帝内经》李照国英译本和吴奇、吴连胜父子英译本中的具体翻译案例为研究对象.对两译本进行对比分析,提出《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,指出了医学感和文化感交融的必要性,提出3点方法:①对原条文的理解要准确,以保证译文信息的准确性;②对原条文蕴含的医学信息可以采取直译或意译的方法;③对原条文中所包含的特有中医名词术语可采取音译、音译+释义的方法.以期为中医典籍英译实践提供参考.

  • 从接受理论浅谈中医翻译中的文化传达

    作者:张晶晶;戴琪

    美国翻译理论家Eugene Nida指出"翻译是两种文化之间的交流.对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要.因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义"[1].他又指出"Language and culture cannot exist with each other"[2].这说明翻译要将中西文化结合起来,而离开文化背景去翻译不可能达到两种语言之间的真正交流.

  • 近年来中医英译理论侧重点的转移

    作者:郭勖;屠金莉

    中医英译可追溯到17世纪中期,距今已有300多年的历史.在中医英译发展的不同阶段,其原则、标准、理论研究和目标均有不同.文章从可译性限度方面讨论中医英译中所面临的障碍,并从译者对原语和目的语的关注程度角度考察近年来中医英译的实践活动和理论研究中所产生的变化,并总结了这些变化之所以产生的原因.

  • “接受理论”在《黄帝内经》英译中的应用

    作者:贺娜娜;林法财

    “接受理论”由联邦德国文学史专家、文学美学家H.R.Jaus和W.Iser提出,该理论被广泛运用于多种学科及领域,包括教育学、广告学、文学翻译等,但在《黄帝内经》翻译中“接受理论”却很少被提及.试从“接受理论”的“读者期待视野”及“召唤性结构”出发,结合中医翻译特点,分析“接受理论”在《黄帝内经》翻译中的应用,以期为《黄帝内经》理论在世界范围的传播和学习提供新思路和方法.

  • 接受理论视角下《黄帝内经》3个英译本的问卷调查分析研究

    作者:李洁

    目的:基于对南京中医药大学短期留学生《黄帝内经》英译本接受情况的问卷调查,从接受理论角度分析调查结果.方法:通过自行设计的调查问卷,对2013年4月至2014年4月来南京中医药大学进行短期中医临床实习的30名留学生进行随机调查.结果:整理分析10个例句的30份问卷结果,统计得出国外读者接受程度高的是李照国版的英译本.结论:以接受理论为指导,读者是译文接受的对象,译者在翻译过程中应考虑到读者的主体地位,读者的期待视野也不是一成不变的,翻译者应考虑到读者期待视野的变化,相应地改变翻译策略和方法,才能翻译出易于被读者接受的译本.

  • 接受理论对中医翻译的启示

    作者:李洁

    从接受理论的视角对中医翻译策略选择做了探讨性分析.译者在着手翻译时要考虑到读者的主体能动性,了解他们的期待视野程度及动态变化,对中医读者群体进行分类,从而有针对地选择不同的翻译策略.旨在从读者接受角度,为中医翻译的策略选择及研究提供一个新的视角,从而促进中医文化事业走向世界.

  • 接受理论视域下中医典籍英译“创造性叛逆”研究

    作者:董岩;程颜

    在接受理论视域下结合《黄帝内经》中英译实例,重点讨论中医典籍英译过程中“创造性叛逆”的4个成因:中医自身特点、中医典籍英译的语言特色、社会的客观需求、译者的主观影响;并深入分析了“创造性叛逆”在中医典籍英译中的表现形式进而指导中医典籍英译实践.

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询