首页 > 文献资料
-
中医治疗学基本术语英译标准对比研究
文章对比分析了目前国内外3部有影响力的中医术语英译标准中的治疗学基本词条;根据中医药术语英译基本原则和方法进行研究,部分讨论和拟定了相对合理的英译词.以期促进中医治疗学名词术语英译标准的统一,更好地推动中医名词术语英译规范研究.
-
中医辨证基本术语英译标准对比研究
文章比较了目前国内外具影响力的3部中医术语英译标准中的辨证基本术语,基于中医药术语英译基本原则和方法,对每一类辨证方法的术语英译展开了较详细的研究和分析,讨论和确定了相对合理的英译词,以期促进中医辨证类基本术语英译标准的统一,更好地推动中医名词术语英译规范化研究.
-
中医藏象学说中肺相关术语的英译研究
近年来,中医在世界范围内刮起了一阵旋风,越来越多的国家开始引进和了解中医,尤其是一些英语国家.但是中医术语的英译出现了许多的版本,这些版本标准不一,存在着许多争议.本次研究从中医藏象中肺的相关术语的英译入手,以小见大.通过对比分析、参考相关关文献,对不同版本的翻译进行了整理和归纳,从而确立我们认为较为合理的翻译方式,为中医基础理论英译的研究及中医英译标准的修订提供一定的参考.
-
中医名词术语英译标准化应用之因"地"制宜
中医名词术语由于古老、精炼和多义性,其英译标准在制定开始,学界就一直存在争鸣,至今仍未达成一致标准.世界各地不同的出版社也采用了不同的标准,从而造成了读者对术语理解的片面性和不统一性,增加了外籍学员学习中医的难度,有碍于中医学在国外的传播.
-
中医术语英译标准化讨论
从20世纪70年代针灸热开始,中医术语英译标准化的问题就一直受到各国同行的关注,不少专家为此做过很多的努力.国内外学者也出版了不少有关这方面的辞书,各种中医、针灸书籍和教科书的英译本更是大量发行.对于中医术语英译的讨论也长期进行,其中也包括在<中国中西医结合杂志>的栏目上.通过大家的努力,中医术语英译标准化得到不断的完善,从而产生了<针灸教育中医术语英译标准词汇>,(以下简称<针联版>).应该说,这是目前好的版本.其主要特色表现在:保持中医术语的特色,词能达意,简明,简洁,容易理解,用词标准化,国外同行易接受等.
-
中医藏象学术语"血海"、"血室"、"血府"英语翻译研究
文章对比分析了目前的国内外5部中医术语英译标准化方案中的藏象学"血海"、"血室"、"血府"基本词条;依据中医术语的英译原则和方法 进行研究,选择和确定了相对合理的英译文,以期促进中医病因学术语英译标准的统一,推进中医名词英译标准化.
-
有关“气”名称概念基本术语英文翻译的对比研究
作者就目前国内外五种中医术语英译标准中有关“气”的基本词条,对其进行分类、归纳、讨论和对比分析,依据中医术语英译的原则和方法,选择较为确切的英译语,以期为中医名词英译的标准化提供参考.
-
中医基础术语英译标准的分层构建设想
回顾中医术语英译研究历程,指出中医术语英译标准化现状,提出对中医基础术语英译标准进行分层构建的设想,认为可通过对当前国内外较有影响力的标准中医基础术语的英译进行比较研究,分类整理并找出已达成共识的术语英译、核心词素相同但细节不同的术语英译、一致性较低的术语英译、错误的术语英译,作为四个层级对中医基础术语的英译标准进行构建,以加快中医基础术语英译的标准化进程,为中医药文化对外传播和交流打好基础.
-
中医术语英译标准的研究现状
通过简要回顾中医术语英译标准化的发展史,整理目前国内外颁布的不同版本的中医术语英译标准,以及国内外学者对这些标准的分析和研究,发现目前对于翻译结果的对比性研究较多,而对其应用性研究较少,并指出应用性研究是了解现存中医术语英译标准应用情况有效的方法,通过应用性研究不但可以发现这些标准中的不足之处,而且有利于促进它们进一步的推广.