首页 > 文献资料
-
论太极拳的外宣翻译
太极拳的学习人群遍布世界各地,对它的外宣翻译势在必行.但太极拳的文化归属性造成了其语言表达的独特性,很多言说和概念在西方文化和语言里属于空缺,它们是太极拳翻译的难点与重点,使翻译工作充满挑战.文章结合外宣翻译的特点,通过大量实例,论证了太极拳翻译的关键所在:即通过直译,拼音译,义音混译等方式尽量守护这一拳种的民族特色;本着"受众内外有别"的理念对太极拳原语做一些非原则性变动,以保障译语更能贴近外国受众的思维与语言表达习惯;加强译者修养,使其在开口或下笔前勤查多问,努力培养刻苦的钻研精神和严肃的工作态度.
-
从外宣翻译的特殊性看中医英译
由于中医文化可被看作外宣资源的一部分,所以对外宣翻译特殊性的探讨可为中医翻译提供有价值的借鉴.文章分别从外宣翻译里"非逐字翻译"之特点,"为读者着想"之理念和"译前处理"之必要性探讨了中医翻译工作中应注意的问题.译者应突破文字表面的束缚,并从外国读者的立场出发,在翻译前认真做好"译前处理",才能使译文具有较高的可读性,避免错译、误译,从而切实做好中医翻译.
-
校庆材料英译的个案分析
严复所说的"译事三难,信、达、雅",作为一条翻译标准,一直为学界所称道.严复的这条标准来自于他的翻译实践,讲的是从事翻译工作的艰辛,可以说是他本人翻译实践的写照.翻译是一项艰苦的工作,这一点不从事翻译工作的人是难以体会到的.
-
基于功能语境视角下的非物质文化遗产外宣归化异化翻译--以扬州大运河外宣翻译为例
非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的“文化走出去战略”不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特点,以功能语境理论为指导方针,以归化异化翻译为手段,来探讨非物质文化遗产的外宣翻译。