欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 中译英的困惑:词义和语境如何准确表达兼论中医文稿的英译

    作者:马伯英

    中医英译如何做到"信达雅"并非易事.首先,需要了解单词的准确选用,英语在不同场合、不同对象、不同年龄、不同背景有不同的单词选用.中医术语较一般文言文汉语更加复杂,如果连中医古文的含义都没有弄清,准确选择英语用词就益发困难.近年来虽有一些约定俗成的中医术语翻译,但作为一套规范的学术标准,还是需要更成体系的更准确的标准译名.这是"信"的基本原素.同时,翻译准确并不是选用了准确词语就可以符合原意和得到西方人理解的,其原因在于"语境"的未能准确显示.语境不对,准确的词义也可能造成错误理解.而语境不对,文字也就不能顺畅,无法优美,"信达雅"三条都做不到.语境是语言使用群体积久而成的一种习用范式,是该群体使用该语言的方式和氛围,可以感觉却不易清晰界定.中译英的译者,尤其中医文稿的译者,还需要做更大努力.

  • 从文本类型学角度论医学翻译的“信达雅”

    作者:姚蓓

    清末新兴资产阶级启蒙思想家、翻译家严复于1898年在其《天演论·译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”自此,一个多世纪以来,“信、达、雅”已成为我国广为人知、影响为深刻的翻译原则与标准,指导了一代又一代人的翻译实践.本文将该标准运用于医学翻译领域,结合文本类型学理论提出的语义翻译和交际翻译两大翻译手段,分析具体文本中的实例,探讨不同医学文本翻译如何达到“信达雅”的标准,提高医学翻译质量,同时也服务于医学专业英语教学.本文将文本类型学应用于医学英语翻译,尽可能达到“信、达、雅”的翻译标准.

  • 中医古籍经典语句英译的“信达雅”

    作者:陈骥;唐小云;廖霞

    将严复的“信达雅”翻译理论引入中医英译策略的探讨,阐述了“信达雅”原则运用于中医古籍文献经典语句英译的可行性及优越性,有助于规范中医文献的英译及中医英译实践研究的深入.

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询