首页 > 文献资料
-
医学英语复合句中状语从句的翻译
介绍医学英语复合句中状语从句的翻译.
-
英文医学文献的翻译
英文医学文献翻译除应透彻理解原文以外,还要考虑到医学本身的特点,即翻译时要正确选择词语,更要注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句和图像资料的处理.
-
肘关节恐怖三联征的诊治
肘关节脱位可以分为简单型和复杂型两种.简单型脱位仅有关节囊和韧带的损伤,而复杂型脱位常合并有肘关节周围的骨折.1996 年Hotchkiss[1]首先将肘关节后脱位合并尺骨冠状突和桡骨头骨折的这种复杂型脱位命名为"terribletried injuries of the elbow",国内学者大多将其翻译为"肘关节恐怖三联征".2005 年Armstrong[2]重新定义为肱尺关节后脱位合并尺骨冠状突骨折、桡骨头骨折及外侧副韧带损伤,伴或不伴有内侧副韧带、屈肌-旋前圆肌止点、伸肌总腱、肱骨头及尺骨滑车切迹等骨与软组织损伤.
-
关于Disaster Medicine的中文翻译问题
Disaster Medicine是一门新兴的学科,从急诊医学与灾难管理的结合中发展而来[1].全球灾害频发,人类应对灾害的经验不断积累,利用医学科学技术处置灾害环境下的医学需求,成为灾害救援医学的任务,并将实践经验上升为系统理论,从而形成为一门新的学科.作为本领域的从业者,如何将Disaster Medicine翻译成对应的中文?才符合“信、达、雅”,既尊重中外的语言差异又方便东西方学术交流?这是我们正在面对的一个问题,需要反复斟酌.
-
肠道病毒71型复制周期研究进展
-
病毒感染与细胞应激颗粒
应激颗粒(stress granules,SGs)是真核细胞受环境刺激如氧化应激、热休克、紫外线照射、病毒感染时,在胞质中形成的致密颗粒状聚合体[1-4].SG的成分包括未翻译的mRNA、40S核糖体亚单位、翻译起始因子(如eIF4E、eIF3、eIF2、eIF4A、eIF4G和eIF4B)、RNA结合蛋白如Poly (A)结合蛋白[poly (A)-binding protein,PABP]、T细胞胞质内抗原(T-cell intracellular antigen 1,TIA-1)、TIA1相关蛋白(TIA1-related protein,TIAR)、人抗原R(human antigen R,HuR)、脆性X智力迟滞蛋白(fragile X mental retardation protein,FMRP)、锌指蛋白tristetraprolin (TTP)和Ras GTPase激活蛋白结合蛋白1(Ras GTPase-activating protein-binding protein 1,G3BP1)[1-4].
-
基于以计算机为媒介交流的专业英语翻译教学研究
专业英语是工作场所使用的职业英语,它的翻译不同于公共英语的翻译,具有一定的特殊性和职业性.教师可以利用网络平台与学习者进行互动,提高学习者的学习自主性;同时还可让他们与世界各地人进行交流,培养学习者的跨文化意识,提高学习者专业英语的翻译水平.
-
大学英语四六级考试翻译新题型与大学英语教学策略
介绍大学英语翻译教学的相关要求,对比分析大学英语四级新旧翻译题型并阐述其对师生的反拨效应,在此基础上,结合教学实践分析目前大学英语翻译教学中存在的主要问题,并有针对性的地提出大学英语翻译教学策略。
-
语用等值视角下的中文菜单翻译
菜单是展示中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,所以给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事.文章以<中文菜单英文译法>中的译例为语料,翻译原则为依据,尝试着以语用等值为视角来探讨中文菜单的英文译法.从而有助于中国饮食文化树立品牌,提升国际形象.
-
商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当.押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力.反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用.广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的.对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策.
-
翻译中文化意象探微
不同的民族在漫长的历史长河中逐渐沉淀出有别于其它文化的独特的文化传统、风土人情、宗教习俗和性格心理,从而形成该文化特有的文化意象.由于文化意象错位的客观存在,作者认为译者在翻译中传递文化意象时应遵循两个原则:一是应尽大可能传达原文的文化意象;二是译者应相信读者的接受能力,不须越俎代庖,处处采用归化的译法,而应尽可能地异化,以达到保存原作文化意象的目的.
-
新闻英语中复合词的形态特征和翻译研究
在当今信息时代,各领域新闻层出不穷.从中可以发现,新闻英语中复合词的使用频率较高、应用范围较广,因此了解它的含义并做出准确的翻译对于进行有效的跨文化交际并提高英汉互译的能力大有帮助.文章先从新闻英语文体着手,简要分析了复合词的定义和形态特征,通过主流报刊上的实例探讨了复合词翻译的几种方法以供译者参考.
-
英语成语的来源与翻译研究
英语成语是指以英语为母语的人们经常使用的、来源广泛的已经定型的词组或短句.英语成语蕴涵丰富、意义精深、民族色彩浓厚,是英语学习过程中一个重要的语言知识点.了解英语成语的来源和使用是准确掌握英语成语并进行恰当翻译的关键.
-
语境对语言翻译影响的研究
翻译主要包括理解和表达两个过程,而语境对于语言的理解和表达具有语用和语义上的制约作用,具体的语境决定着具体的语义.因此,在翻译过程中应以具体的语境为依据来确定词语在其语境下的语言意义.专有名词、名词短语、代词及时态所处的语境不同,其语义也不同.
-
国际商务英语法律文献的语言特点及其翻译研究
在国际商务活动中,越来越多的用到法律文献进行商务交际与谈判,作为一个重要语言工具,国际商务英语中的法律文献从法律上规定了商务活动中的权利与义务,文章从法律文献的翻译角度探讨国际商务英语,不仅要保留法律特征,也要确保语言通畅无误.
-
照应差异视域下的英汉翻译研究
文章试从韩礼德(Halliday )和哈桑( Hasan)等学者关于衔接及衔接手段的论述出发,结合国内学者对其作出的论述以明晰英汉差异。将英汉衔接照应手段差异进行对比深化认识,从中发现它们对翻译实践的影响和启示。
-
诠释学视域下的古诗词模糊语翻译
诠释学认为对文本的解读,并不是被动机械的复制文本,而是进行创造性的解释.文章运用诠释学理论具体分析了译者在解读和传译古诗词中的模糊语的过程,指出译者在翻译过程中作出适当的选择,在确保译文的可接受度的前提下,彰显译者主体性,创造性地再现原作的模糊美.
-
翻译与阐释研讨
翻译即阐释.然而对于阐释的对象及方法争议颇多.作者意图、词句的语境意义和文本的语类特征构成原文意义的基本要素.阐释过程中,阐释者依赖个人学识及性格特征,除尽量客观地分析原文本之外,还应有对读者的考虑.阐释的佳方法是使所理解的意义以一种被人理解的新的方式在新的文化语境中表达.
-
从“主观化对等”看诗歌翻译
诗歌是中国古代文学史上的一朵奇葩,对于诗歌的翻译也层出不穷.近年来认知语言学的发展也吸引了众多学者的目光,他们以认知语言学的不同角度为出发点,对诗歌翻译的有关问题进行了分析,积极探索新的视角来研究诗歌翻译.文章以认知语言学的主观化理论为框架,从主观化对等的四个方面——辖域与背景、视角、突显、详略度,并结合具体的翻译实例,探讨古诗英译过程中译者寻求“主观化对等”的问题,旨在为翻译研究提供新的启示.
-
文化的归化翻译在文学作品中的应用
翻译与文化有着密切的关系,那就涉及到如何处理文章中的文化因素,尤其是如何处理源语文化与目的语文化的差异问题.翻译界就此有两种对立的看法,即归化和异化.前者主张以源语或原文读者为导向,后者主张以目的语或译文读者为导向.后者似乎在翻译中占了上风.在文学作品中文化翻译也是以归化翻译为主,一来可以避免文化冲突和各种形式的误解:二来可以使读者更好的理解译文,促进文化的交流.但不能因此就将两者推向对立面,它们应该是相辅相成,相互补充的关系,共同促进不同文化的传播.