首页 > 文献资料
-
德国的灵魂味道——黑面包
提起德国,大部分人脑海中会浮现出严谨、超强的纪律性、性格硬朗、坚毅等关键字.我小时候是德国足球队的球迷.记得初中时看“世界杯”,觉得那黑红黄三条色带贯穿的白色球衣尤为漂亮……等到有了经济能力,国外游的第一站便选择了向往已久的德国.不喜欢旅行团的那种走马观花,因此做了攻略自助游,几乎对德语一窍不通的我就这样硬闯去了.还好,靠着之前所做的大量功课和手机上的汉德翻译软件,总算是没有走丢.
-
灾害救援医学地道英语翻译实用技巧一则
中国国际救援队于2014年顺利通过联合国救援队复测(IER),笔者有幸参加了复测备战时联合国国际医疗工作组前任轮值主席Trevor Glass先生对医疗分队进行的专项培训.在为期一周的培训中,笔者发现了中英思维方式的差异,英美文化注重形象理解,而中国文化更注重事物内在的逻辑联系.实际上,在日常学习和工作中中英文互译中出现的问题更多:(1)按照中文逻辑直译有Chinglish之嫌,如末梢采血针若译为“peripheral blood taking needle”,就没有“finger break needle”地道;(2)使用翻译软件而不了解同义词辨析,因此,常犯用词不当之误,如污物袋若译作“dirt bag”就没有“trash/rubbish”恰当.